Judges 17

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 there was G435 a man G1537 of G3735 mount G* Ephraim, G2532 and G3686 his name G1473   G* was Micah.
  2 G2532 And G2036 he said G3588 to G3384 his mother, G1473   G3588 The G5507 thousand G2532 and G1540 hundred G694 pieces of silver G3588   G4815 seized from G1473 you, G2532 and G1844 you adjured G2532 and G2036 said it G1722 in G3588   G3775 my ears -- G1473   G2400 behold, G3588 the G694 silver G3844 is with G1473 me, G1473 I G2983 took G1473 it. G2532 And G2036 [2said G3588   G3384 1his mother], G1473   G2127 Being blessed is G3588   G5207 my son G1473   G1722 in G3588 the G2962 lord .
  3 G2532 And G591 he gave back G3588 the G5507 thousand G2532 and G1540 hundred G3588   G694 pieces of silver G3588 to G3384 his mother. G1473   G2532 And G2036 [2said G3588   G3384 1his mother], G1473   G38 By sanctification, G37 I sanctified G3588 the G694 silver G3588 to the G2962 lord G1537 out of G3588   G5495 my hand G1473   G2596 alone, G3441   G3588   G4160 to make G1099.3 a carving G2532 and G5560.8 molten image, G2532 and G3568 now G591 I will give G1473 it back G1473 to you.
  4 G2532 And G591 he gave back G3588 the G694 silver G3588 to G3384 his mother. G1473   G2532 Then G2983 [2took G3588   G3384 1his mother] G1473   G1250 two hundred G3588 of the G694 pieces of silver, G2532 and G1325 gave G1473 them G3588 to the G5560.6 smelterer. G2532 And G4160 he made G1473 it G1099.3 into a carving G2532 and G5560.8 molten image . G2532 And G1096 it was G1722 in G3624 the house G* of Micah.
  5 G2532 And G3588 the G3624 house G* of Micah G1473 was to him G3624 the house G2316 of God. G2532 And G4160 he made G2186.5 an ephod G2532 and G2324.1 teraphim. G2532 And G1705 he filled up G3588 the G5495 hand G1520 of one G3588   G5207 of his sons, G1473   G2532 and G1096 he became G1473 to him G1519 for G2409 a priest.
  6 G1722 In G3588   G2250 those days G1565   G3756 there was not G1510.7.3   G935 a king G1722 in G* Israel; G435 a man G3588   G2112.3 [2upright G1722 3in G3788 4his own eyes G1473   G4160 1did].
  7 G2532 And G1096 there was G3808 a young man G1537 from out of G* Beth-lehem G* Judah G1537 from G3588 the G4772 kin G* of Judah, G2532 and G1473 he was G* a Levite, G2532 and G1473 he G3939 sojourned G1563 there.
  8 G2532 And G4198 [3went G3588 1the G435 2man] G1537 from G3588 the G4172 city G* of Beth-lehem G* Judah G3939 to sojourn G3739 where G302 ever G2147 he should find. G2532 And G2064 he came G2193 unto G3735 mount G* Ephraim, G2532 and G2193 unto G3624 the house G* of Micah, G3588   G4160 making G3598 his way. G1473  
  9 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Micah], G4159 From what place G2064 come you? G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 him, G* [3a Levite G1473 1I G1510.2.1 2am] G1537 from G* Beth-lehem G* Judah, G2532 and G1473 I G4198 go G3939 to sojourn G3739 where G302 ever G2147 I should find.
  10 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Micah], G2521 Sit down G3326 with G1473 me, G2532 and G1096 become G1473 to me G1519 as G3962 a father G2532 and G1519 as G2409 priest, G2532 and G1473 I G1325 will give G1473 to you G1176 ten G694 silver pieces G1519 for G2250 days, G2532 and G2201 a pair G2440 of clothes, G2532 and G3588 the things G4314 for G2222 your means of life. G1473  
  11 G2532 And G4198 [3went G3588 1the G* 2Levite], G2532 and G756 he began G3939 to sojourn G3844 by G3588 the G435 man. G2532 And G1096 [3became G3588 1the G3808 2young man] G1473 to him G5613 as G1520 one G575 of G5207 his sons. G1473  
  12 G2532 And G1705 Micah filled up G*   G3588 the G5495 hand G3588 of the G* Levite, G2532 and G1096 [3became G1473 4to him G3588 1the G3808 2young man] G1519 for G2409 a priest, G2532 and G1510.7.3 he was G1722 in G3588 the G3624 house G* of Micah.
  13 G2532 And G2036 Micah said, G*   G3568 Now G1097 I know G3754 that G15 [2did good G1473 3to me G2962 1 the lord], G3754 for G1096 [3became G1473 4to me G3588 1the G* 2Levite] G1519 for G2409 a priest.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G435 ανήρ G1537 εξ G3735 όρους G* Εφραϊμ G2532 και G3686 όνομα αυτού G1473   G* Μιχά
  2 G2532 και G2036 είπε G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473   G3588 τους G5507 χιλίους G2532 και G1540 εκατόν G694 αργυρίου G3588 τους G4815 συλληφθέντας G1473 σοι G2532 και G1844 εξώρκισας G2532 και G2036 είπας G1722 εν G3588 τοις G3775 ωσίν μου G1473   G2400 ιδού G3588 το G694 αργύριον G3844 παρ΄ G1473 εμοί G1473 εγώ G2983 έλαβον G1473 αυτό G2532 και G2036 είπεν G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G2127 ευλογημένος G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G1722 εν G3588 τω G2962 κυρίω
  3 G2532 και G591 απέδωκε G3588 τους G5507 χιλίους G2532 και G1540 εκατόν G3588 του G694 αργυρίου G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G38 αγιαζμόν G37 ηγίασα G3588 το G694 αργύριον G3588 τω G2962 κυρίω G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός μου G1473   G2596 κατά μόνας G3441   G3588 του G4160 ποιήσαι G1099.3 γλυπτόν G2532 και G5560.8 χωνευτόν G2532 και G3568 νυν G591 αποδώσω G1473 αυτό G1473 σοι
  4 G2532 και G591 απέδωκε G3588 το G694 αργύριον G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473   G2532 και G2983 έλαβεν G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G1250 διακοσίους G3588 του G694 αργυρίου G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτό G3588 τω G5560.6 χωνευτή G2532 και G4160 εποίησεν G1473 αυτό G1099.3 γλυπτόν G2532 και G5560.8 χωνευτόν G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3624 οίκω G* Μιχά
  5 G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G* Μιχά G1473 αυτώ G3624 οίκος G2316 θεού G2532 και G4160 εποίησεν G2186.5 εφούδ G2532 και G2324.1 θεραφίν G2532 και G1705 ενέπλησε G3588 την G5495 χείρα G1520 ενός G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G2532 και G1096 εγενήθη G1473 αυτώ G1519 εις G2409 ιερέα
  6 G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G3756 ουκ ην G1510.7.3   G935 βασιλεύς G1722 εν G* Ισραήλ G435 ανήρ G3588 το G2112.3 ευθές G1722 εν G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473   G4160 εποίει
  7 G2532 και G1096 εγένετο G3808 παιδάριον G1537 εκ G* Βηθλεέμ G* Ιούδα G1537 εκ G3588 της G4772 συγγενείας G* Ιούδα G2532 και G1473 αυτός G* Λευίτης G2532 και G1473 αυτός G3939 παρώκει G1563 εκεί
  8 G2532 και G4198 επορεύθη G3588 ο G435 ανήρ G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G* Βηθλεέμ G* Ιούδα G3939 παροικείν G3739 ου G302 αν G2147 εύρη G2532 και G2064 ήλθεν G2193 έως G3735 όρους G* Εφραϊμ G2532 και G2193 έως G3624 οίκου G* Μιχά G3588 του G4160 ποιήσαι G3598 οδόν αυτού G1473  
  9 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Μιχά G4159 πόθεν G2064 έρχη G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Λευίτης G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G1537 εκ G* Βηθλεέμ G* Ιούδα G2532 και G1473 εγώ G4198 πορεύομαι G3939 παροικείν G3739 ου G302 αν G2147 εύρω
  10 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Μιχά G2521 κάθου G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G1096 γίνου G1473 μοι G1519 εις G3962 πατέρα G2532 και G1519 εις G2409 ιερέα G2532 και G1473 εγώ G1325 δώσω G1473 σοι G1176 δέκα G694 αργυρίου G1519 εις G2250 ημέρας G2532 και G2201 ζεύγος G2440 ιματίων G2532 και G3588 τα G4314 προς G2222 ζωή σου G1473  
  11 G2532 και G4198 επορεύθη G3588 ο G* Λευίτης G2532 και G756 ήρξατο G3939 παροικείν G3844 παρά G3588 τω G435 ανδρί G2532 και G1096 εγενήθη G3588 το G3808 παιδάριον G1473 αυτώ G5613 ως G1520 εις G575 από G5207 υιών αυτού G1473  
  12 G2532 και G1705 ενέπλησε Μιχά G*   G3588 την G5495 χείρα G3588 του G* Λευίτου G2532 και G1096 εγενήθη G1473 αυτώ G3588 το G3808 παιδάριον G1519 εις G2409 ιερέα G2532 και G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G* Μιχά
  13 G2532 και G2036 είπε Μιχά G*   G3568 νυν G1097 έγνων G3754 ότι G15 αγαθοποίησέ G1473 μοι G2962 κύριος G3754 ότι G1096 εγενήθη G1473 μοι G3588 ο G* Λευίτης G1519 εις G2409 ιερέα
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G435 N-NSM ανηρ G1537 PREP εξ G3735 N-GSN ορους G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω   N-PRI μιχα
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 D-GSM αυτου G5507 A-APM χιλιους G2532 CONJ και G1540 N-NUI εκατον G694 N-GSN αργυριου G3588 T-APM τους G2983 V-APPAP λημφθεντας G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1844 V-AAI-2S εξωρκισας G2532 CONJ και   V-AAI-2S ειπας G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G1473 P-GS μου G2400 INJ ιδου G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3844 PREP παρ G1473 P-DS εμοι G1473 P-NS εγω G2983 V-AAI-1S ελαβον G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSM αυτου G2127 V-RPPNS ευλογημενος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    3 G2532 CONJ και G591 V-AAI-3S απεδωκεν G3588 T-APM τους G5507 A-APM χιλιους G2532 CONJ και G1540 N-NUI εκατον G3588 T-GSN του G694 N-GSN αργυριου G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSM αυτου G38 N-DSM αγιασμω G37 V-AAI-1S ηγιασα G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G1473 P-GS μου G2596 PREP κατα G3441 A-APF μονας G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι   A-ASN γλυπτον G2532 CONJ και   A-ASN χωνευτον G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1994 V-FAI-1S επιστρεψω G846 D-APN αυτα G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G591 V-FAI-1S αποδωσω G4771 P-DS σοι G846 D-ASN αυτο
    4 G2532 CONJ και G591 V-AAI-3S απεδωκεν G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSM αυτου G1250 A-APM διακοσιους G3588 T-GSN του G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-ASN αυτο G3588 T-DSM τω   N-DSM χωνευτη G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-ASN αυτο   A-ASN γλυπτον G2532 CONJ και   A-ASN χωνευτον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω   N-PRI μιχα
    5 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ   N-PRI μιχα G846 D-DSM αυτω G3624 N-NSM οικος G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI εφουδ G2532 CONJ και   N-PRI θεραφιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ενεπλησεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1519 A-GSM ενος G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G2409 N-ASM ιερεα
    6 G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G435 N-NSM ανηρ G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GSM αυτου G4160 V-IAI-3S εποιει
    7 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3808 N-NSN παιδαριον G1537 PREP εκ G965 N-PRI βηθλεεμ G1218 N-GSM δημου G2448 N-PRI ιουδα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4772 N-GSF συγγενειας G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3019 N-NSM λευιτης G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος   V-IAI-3S παρωκει G1563 ADV εκει
    8 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2448 N-PRI ιουδα G1537 PREP εκ G965 N-PRI βηθλεεμ   V-PAN παροικειν G3739 R-GSM ου G1437 CONJ εαν G2147 V-AAS-3S ευρη G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G2187 N-PRI εφραιμ G2193 PREP εως G3624 N-GSM οικου   N-PRI μιχα G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI μιχα G4159 ADV ποθεν G2064 V-PMS-2S ερχη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3019 N-NSM λευιτης G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G1537 PREP εκ G965 N-PRI βηθλεεμ G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G4198 V-PMI-1S πορευομαι   V-PAN παροικειν G3739 R-GSM ου G1437 CONJ εαν G2147 V-AAS-1S ευρω
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI μιχα G2521 V-PMD-2S καθου G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1096 V-AMD-2S γενου G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DS σοι G1176 N-NUI δεκα G694 N-GSN αργυριου G1519 PREP εις G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G2201 N-ASN ζευγος G2440 N-GPN ιματιων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2198 V-PAN ζην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3588 T-NSM ο G3019 N-NSM λευιτης
    11 G2532 CONJ και G757 V-AMI-3S ηρξατο   V-PAN παροικειν G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G3739 CONJ ως G1519 A-NSM εις G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ενεπλησεν   N-PRI μιχα G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G3588 T-GSM του G3019 N-GSM λευιτου G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G1519 PREP εις G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω   N-PRI μιχα
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI μιχα G3568 ADV νυν G1097 V-AAI-1S εγνων G3754 CONJ οτι G15 V-AAI-3S ηγαθοποιησεν G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G1096 V-API-3S εγενηθη G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G3019 N-NSM λευιτης G1519 PREP εις G2409 N-ASM ιερεα
HOT(i) 1 ויהי אישׁ מהר אפרים ושׁמו מיכיהו׃ 2 ויאמר לאמו אלף ומאה הכסף אשׁר לקח לך ואתי אלית וגם אמרת באזני הנה הכסף אתי אני לקחתיו ותאמר אמו ברוך בני ליהוה׃ 3 וישׁב את אלף ומאה הכסף לאמו ותאמר אמו הקדשׁ הקדשׁתי את הכסף ליהוה מידי לבני לעשׂות פסל ומסכה ועתה אשׁיבנו׃ 4 וישׁב את הכסף לאמו ותקח אמו מאתים כסף ותתנהו לצורף ויעשׂהו פסל ומסכה ויהי בבית מיכיהו׃ 5 והאישׁ מיכה לו בית אלהים ויעשׂ אפוד ותרפים וימלא את יד אחד מבניו ויהי לו לכהן׃ 6 בימים ההם אין מלך בישׂראל אישׁ הישׁר בעיניו יעשׂה׃ 7 ויהי נער מבית לחם יהודה ממשׁפחת יהודה והוא לוי והוא גר שׁם׃ 8 וילך האישׁ מהעיר מבית לחם יהודה לגור באשׁר ימצא ויבא הר אפרים עד בית מיכה לעשׂות דרכו׃ 9 ויאמר לו מיכה מאין תבוא ויאמר אליו לוי אנכי מבית לחם יהודה ואנכי הלך לגור באשׁר אמצא׃ 10 ויאמר לו מיכה שׁבה עמדי והיה לי לאב ולכהן ואנכי אתן לך עשׂרת כסף לימים וערך בגדים ומחיתך וילך הלוי׃ 11 ויואל הלוי לשׁבת את האישׁ ויהי הנער לו כאחד מבניו׃ 12 וימלא מיכה את יד הלוי ויהי לו הנער לכהן ויהי בבית מיכה׃ 13 ויאמר מיכה עתה ידעתי כי ייטיב יהוה לי כי היה לי הלוי לכהן׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And there was H376 אישׁ a man H2022 מהר of mount H669 אפרים Ephraim, H8034 ושׁמו whose name H4319 מיכיהו׃  
  2 H559 ויאמר And he said H517 לאמו unto his mother, H505 אלף   H3967 ומאה   H3701 הכסף of silver H834 אשׁר that H3947 לקח were taken H859 לך ואתי from thee, about which thou H422 אלית cursedst, H1571 וגם of also H559 אמרת and spakest H241 באזני in mine ears, H2009 הנה behold, H3701 הכסף the silver H854 אתי with H589 אני me; I H3947 לקחתיו took H559 ותאמר said, H517 אמו it. And his mother H1288 ברוך Blessed H1121 בני my son. H3068 ליהוה׃ of the LORD,
  3 H7725 וישׁב And when he had restored H853 את   H505 אלף the eleven hundred H3967 ומאה the eleven hundred H3701 הכסף of silver H517 לאמו to his mother, H559 ותאמר said, H517 אמו his mother H6942 הקדשׁ   H6942 הקדשׁתי   H853 את   H3701 הכסף the silver H3068 ליהוה unto the LORD H3027 מידי from my hand H1121 לבני for my son, H6213 לעשׂות to make H6459 פסל a graven image H4541 ומסכה and a molten image: H6258 ועתה now H7725 אשׁיבנו׃ therefore I will restore
  4 H7725 וישׁב Yet he restored H853 את   H3701 הכסף the money H517 לאמו unto his mother; H3947 ותקח took H517 אמו and his mother H3967 מאתים two hundred H3701 כסף of silver, H5414 ותתנהו and gave H6884 לצורף them to the founder, H6213 ויעשׂהו who made H6459 פסל thereof a graven image H4541 ומסכה and a molten image: H1961 ויהי and they were H1004 בבית in the house H4319 מיכיהו׃  
  5 H376 והאישׁ And the man H4318 מיכה Micah H1004 לו בית had a house H430 אלהים of gods, H6213 ויעשׂ and made H646 אפוד an ephod, H8655 ותרפים and teraphim, H4390 וימלא   H853 את   H3027 יד   H259 אחד one H1121 מבניו of his sons, H1961 ויהי who became H3548 לו לכהן׃ his priest.
  6 H3117 בימים days H1992 ההם In those H369 אין no H4428 מלך king H3478 בישׂראל in Israel, H376 אישׁ every man H3477 הישׁר right H5869 בעיניו in his own eyes. H6213 יעשׂה׃ did
  7 H1961 ויהי And there was H5288 נער a young man H1035 מבית לחם   H3063 יהודה of Judah, H4940 ממשׁפחת of the family H3063 יהודה   H1931 והוא who H3881 לוי a Levite, H1931 והוא and he H1481 גר sojourned H8033 שׁם׃ there.
  8 H1980 וילך departed H376 האישׁ And the man H5892 מהעיר out of the city H1035 מבית לחם   H3063 יהודה   H1481 לגור to sojourn H834 באשׁר where H4672 ימצא he could find H935 ויבא and he came H2022 הר to mount H669 אפרים Ephraim H5704 עד to H1004 בית the house H4318 מיכה of Micah, H6213 לעשׂות as he journeyed. H1870 דרכו׃ as he journeyed.
  9 H559 ויאמר said H4318 לו מיכה And Micah H370 מאין   H935 תבוא comest H559 ויאמר thou? And he said H413 אליו unto H3881 לוי a Levite H595 אנכי him, I H1035 מבית לחם   H3063 יהודה   H595 ואנכי and I H1980 הלך go H1481 לגור to sojourn H834 באשׁר where H4672 אמצא׃ I may find
  10 H559 ויאמר said H4318 לו מיכה And Micah H3427 שׁבה unto him, Dwell H5978 עמדי with H1961 והיה me, and be H1 לי לאב unto me a father H3548 ולכהן and a priest, H595 ואנכי and I H5414 אתן will give H6235 לך עשׂרת thee ten H3701 כסף of silver H3117 לימים by the year, H6187 וערך and a suit H899 בגדים of apparel, H4241 ומחיתך and thy victuals. H1980 וילך went in. H3881 הלוי׃ So the Levite
  11 H2974 ויואל was content H3881 הלוי And the Levite H3427 לשׁבת to dwell H854 את with H376 האישׁ the man; H1961 ויהי was H5288 הנער and the young man H259 לו כאחד unto him as one H1121 מבניו׃ of his sons.
  12 H4390 וימלא   H4318 מיכה And Micah H853 את   H3027 יד   H3881 הלוי the Levite; H1961 ויהי became H5288 לו הנער and the young man H3548 לכהן his priest, H1961 ויהי and was H1004 בבית in the house H4318 מיכה׃ of Micah.
  13 H559 ויאמר Then said H4318 מיכה Micah, H6258 עתה Now H3045 ידעתי know H3588 כי I that H3190 ייטיב will do me good, H3068 יהוה the LORD H3588 לי כי seeing H1961 היה I have H3881 לי הלוי a Levite H3548 לכהן׃ to priest.
new(i)
  1 H376 And there was a man H2022 of mount H669 Ephraim, H8034 whose name H4321 was Micah.
  2 H559 [H8799] And he said H517 to his mother, H505 H3967 The eleven hundred H3701 shekels of silver H3947 [H8795] that were taken H422 [H8804] from thee, about which thou didst adjure, H559 [H8804] and spoke H241 of also in my ears, H3701 behold, the silver H3947 [H8804] is with me; I took H517 it. And his mother H559 [H8799] said, H1288 [H8803] Blessed H3068 be thou of the LORD, H1121 my son.
  3 H7725 [H8686] And when he had restored H505 H3967 the eleven hundred H3701 shekels of silver H517 to his mother, H517 his mother H559 [H8799] said, H6942 [H8687] I had wholly H6942 [H8689] dedicated H3701 the silver H3068 to the LORD H3027 from my hand H1121 for my son, H6213 [H8800] to make H6459 a graven image H4541 and a molten image: H7725 [H8686] now therefore I will restore it to thee.
  4 H7725 [H8686] Yet he restored H3701 the money H517 to his mother; H517 and his mother H3947 [H8799] took H3967 two hundred H3701 shekels of silver, H5414 [H8799] and gave H6884 [H8802] them to the silversmith, H6213 [H8799] who made H6459 of it a graven image H4541 and a molten image: H1004 and they were in the house H4321 of Micah.
  5 H376 And the man H4318 Micah H1004 had an house H430 of gods, H6213 [H8799] and made H646 an ephod, H8655 and teraphim, H4390 H3027 [H8762] and consecrated H259 one H1121 of his sons, H3548 who became his priest.
  6 H3117 In those days H4428 there was no king H3478 in Israel, H376 but every man H6213 [H8799] did H3477 that which was right H5869 in his own eyes.
  7 H5288 And there was a young man H1035 H3063 out of Bethlehemjudah H4940 of the family H3063 of Judah, H3881 who was a Levite, H1481 [H8804] and he sojourned there.
  8 H376 And the man H3212 [H8799] departed H5892 out of the city H1035 H3063 from Bethlehemjudah H1481 [H8800] to sojourn H4672 [H8799] where he could find H935 [H8799] a place: and he came H2022 to mount H669 Ephraim H1004 to the house H4318 of Micah, H6213 H1870 [H8800] as he journeyed.
  9 H4318 And Micah H559 [H8799] said H370 to him, Where H935 [H8799] do you come H559 [H8799] from? And he said H3881 to him, I am a Levite H1035 H3063 of Bethlehemjudah, H1980 [H8802] and I go H1481 [H8800] to sojourn H4672 [H8799] where I may find a place.
  10 H4318 And Micah H559 [H8799] said H3427 [H8798] to him, Dwell H1 with me, and be to me a father H3548 and a priest, H5414 [H8799] and I will give H6235 thee ten H3701 shekels of silver H3117 by the year, H6187 and a suit H899 of apparel, H4241 and thy sustenance. H3881 So the Levite H3212 [H8799] went in.
  11 H3881 And the Levite H2974 [H8686] was content H3427 [H8800] to dwell H376 with the man; H5288 and the young man H259 was to him as one H1121 of his sons.
  12 H4318 And Micah H4390 H3027 [H8762] consecrated H3881 the Levite; H5288 and the young man H3548 became his priest, H1004 and was in the house H4318 of Micah.
  13 H559 [H8799] Then said H4318 Micah, H3045 [H8804] Now I know H3068 that the LORD H3190 [H8686] will do me good, H3881 seeing I have a Levite H3548 for my priest.
Vulgate(i) 1 fuit eo tempore vir quidam de monte Ephraim nomine Michas 2 qui dixit matri suae mille centum argenteos quos separaveras tibi et super quibus me audiente iuraveras ecce ego habeo et apud me sunt cui illa respondit benedictus filius meus Domino 3 reddidit ergo eos matri suae quae dixerat ei consecravi et vovi argentum hoc Domino ut de manu mea suscipiat filius meus et faciat sculptile atque conflatile et nunc trado illud tibi 4 reddidit igitur matri suae quae tulit ducentos argenteos et dedit eos argentario ut faceret ex eis sculptile atque conflatile quod fuit in domo Micha 5 qui aediculam quoque in ea Deo separavit et fecit ephod ac therafin id est vestem sacerdotalem et idola implevitque unius filiorum suorum manum et factus est ei sacerdos 6 in diebus illis non erat rex in Israhel sed unusquisque quod sibi rectum videbatur hoc faciebat 7 fuit quoque alter adulescens de Bethleem Iuda et cognatione eius eratque ipse Levites et habitabat ibi 8 egressusque de civitate Bethleem peregrinari voluit ubicumque sibi commodum repperisset cumque venisset in monte Ephraim iter faciens et declinasset parumper in domum Micha 9 interrogatus est ab eo unde venis qui respondit Levita sum de Bethleem Iuda et vado ut habitem ubi potuero et utile mihi esse perspexero 10 mane inquit apud me et esto mihi parens ac sacerdos daboque tibi per annos singulos decem argenteos ac vestem duplicem et quae ad victum necessaria sunt 11 adquievit et mansit apud hominem fuitque illi quasi unus de filiis 12 implevitque Micha manum eius et habuit apud se puerum sacerdotem 13 nunc scio dicens quod bene mihi faciat Deus habenti levitici generis sacerdotem
Clementine_Vulgate(i) 1 Fuit eo tempore vir quidam de monte Ephraim nomine Michas, 2 qui dixit matri suæ: Mille et centum argenteos, quos separaveras tibi, et super quibus me audiente juraveras, ecce ego habeo, et apud me sunt. Cui illa respondit: Benedictus filius meus Domino. 3 Reddidit ergo eos matri suæ, quæ dixerat ei: Consecravi et vovi hoc argentum Domino, ut de manu mea suscipiat filius meus, et faciat sculptile atque conflatile: et nunc trado illud tibi. 4 Reddidit igitur eos matri suæ: quæ tulit ducentos argenteos, et dedit eos argentario, ut faceret ex eis sculptile atque conflatile, quod fuit in domo Michæ. 5 Qui ædiculam quoque in ea deo separavit, et fecit ephod, et theraphim, id est, vestem sacerdotalem, et idola: implevitque unius filiorum suorum manum, et factus est ei sacerdos. 6 In diebus illis non erat rex in Israël, sed unusquisque quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat. 7 Fuit quoque alter adolescens de Bethlehem Juda, ex cognatione ejus: eratque ipse Levites, et habitabat ibi. 8 Egressusque de civitate Bethlehem, peregrinari voluit ubicumque sibi commodum reperisset. Cumque venisset in montem Ephraim, iter faciens, et declinasset parumper in domum Michæ, 9 interrogatus est ab eo unde venisset. Qui respondit: Levita sum de Bethlehem Juda, et vado ut habitem ubi potuero, et utile mihi esse perspexero. 10 Dixitque Michas: Mane apud me, et esto mihi parens ac sacerdos: daboque tibi per annos singulos decem argenteos, ac vestem duplicem, et quæ ad victum sunt necessaria. 11 Acquievit, et mansit apud hominem, fuitque illi quasi unus de filiis. 12 Implevitque Michas manum ejus, et habuit puerum sacerdotem apud se: 13 Nunc scio, dicens, quod benefaciet mihi Deus habenti Levitici generis sacerdotem.
Wycliffe(i) 1 In that tyme was a man, `Mycas bi name, of the hil of Effraym. 2 And he seide to his modir, Lo! Y haue a thousynde `and an hundrid platis of siluer, whiche thou departidist to thee, and on whiche thou sworist, while Y herde, and tho ben at me. To whom sche answeride, Blessid be my sone of the Lord. 3 Therefor he yeldide tho to his modir; and sche seide to hym, Y halewide and avowide this siluer to the Lord, that my sone resseyue of myn hond, and make a grauun ymage and a yotun ymage; and now I `yyue it to thee. 4 Therfor he yeldide to his modir; and sche took twei hundryd platis of siluer, and yaf tho to a werk man of siluer, that he schulde make of tho a grauun `ymage and yotun, that was in `the hows of Mycas. 5 Which departide also a litil hous ther ynne to God; and made ephod, and theraphym, that is, a preestis cloth, and ydols; and he fillide the hond of oon of his sones, and he was maad a preest to hym. 6 In tho daies was no kyng in Israel, but ech man dide this, that semyde riytful to hym silf. 7 Also another yonge wexynge man was of Bethleem of Juda, of the kynrede therof, `that is, of Juda, and he was a dekene, and dwellide there. 8 And he yede out of the citee of Bethleem, and wolde be a pilgrim, where euere he foond profitable to hym silf. And whanne he made iourney, and `hadde come in to the hil of Effraym, and hadde bowid a litil in to `the hows of Mycha, 9 `he was axid of hym, Fro whennus comest thou? Which answeride, Y am a dekene of Bethleem of Juda, and Y go, that Y dwelle where Y may, and se that it is profitable to me. 10 Micha seide, Dwelle thou at me, and be thou fadir and preest `to me; and Y schal yyue to thee bi ech yeer ten platis of siluer, and double cloth, and tho thingis that ben nedeful to lijflode. 11 He assentide, and dwellide `at the man; and he was to the man as oon of sones. 12 And Mycha fillide his hond, and hadde the child preest at hym, 13 and seide, Now Y woot, that God schal do wel to me, hauynge a preest of the kyn of Leuy.
Coverdale(i) 1 There was a man vpo mount Ephraim, named Micha 2 which sayde vnto his mother: The thousande and hundreth syluerlinges which thou hast taken vnto the, & sworne, and spoken of before myne eares: beholde, ye same money is by me, I haue taken it vnto me. Then sayde his mother: The blessinge of the LORDE haue thou my sonne. 3 So he gaue his mother the thousande & hundreth syluerlinges agayne. And his mother saide: That money haue I sanctified vnto the LORDE wt my hande for my sonne, to make a molten ymage: therfore I geue it the agayne. 4 Neuertheles he delyuered ye money agayne vnto his mother. Then toke his mother two hundreth syluerlinges, & put them forth to ye goldsmyth, which made a molten ymage, yt was afterwarde in Michas house. 5 And thus the man Micha had a gods house, & made an ouerbody cote, & Idols, and fylled ye handes of one of his sonnes, yt he mighte be his prest. 6 At yt tyme was there no kynge in Israel, & euery man dyd the thinge yt was righte in his awne eyes. 7 There was a yoge man of Bethleem Iuda, amoge the kynreds of Iuda, and he was a Leuite, and was a straunger there. 8 The same wente out of the cite of Bethleem Iuda, to walke whither he coulde. And wha he came vp to mount Ephraim vnto the house of Micha, to go on his iourney, 9 Micha axed him: Whence comest thou? He answered him: I am a Leuite of Bethleem Iuda, and am walkynge where I can. 10 Micha sayde vnto him: Tary with me, thou shalt be my father and my prest, I will geue the euery yeare ten syluerlinges and thy appoynted raymet, and meate and drynke: and the Leuite wete on. 11 And the Leuite agreed to abyde with the man: and he helde the yonge ma, as one of his owne sonnes. 12 And Micha fylled the Leuites hande, that he mighte be his prest, and so he was in Michas house. 13 And Micha sayde: I am sure the LORDE wyll do me good now, that I haue a Leuite to my prest.
MSTC(i) 1 There was a man in mount Ephraim, named Micah, 2 which said unto his mother, "The eleven hundred silverlings that were taken from thee, about which thou cursedst and saidst in mine ears: Behold, the silver is with me for I took it away." Then said his mother, "Blessed be thou my son, in the LORD." 3 And so he restored the eleven hundred silverlings to his mother again. And his mother said, "I vowed the silver unto the LORD of mine hand for my son: to make a graven image and an image of metal. Now therefore I give it thee again." 4 And he restored the money again unto his mother. Then his mother took two hundred silverlings and put them to a goldsmith, to make thereof a graven image and a image of metal, which remained in the house of Micah. 5 And the man Micah had a chapel of gods, and made an ephod and images, and filled the hand of one of his sons which became his priest. 6 For in those days there was no king in Israel, but every man did what thought him best. 7 And there was a young man out of Bethlehem Judah, and out of the kindreds of Judah: which young man was a Levite and sojourned there. 8 And the man departed out of the city of Bethlehem Judah, to go dwell where he could find a place. And he came to mount Ephraim, and to the house of Micah as he journeyed. 9 And Micah said unto him, "Whence comest thou?" And the Levite answered him, "I am of Bethlehem Judah, and go to dwell where I may find a place." 10 And Micah said unto him, "Dwell with me, and be unto me a father and a priest. And I will give thee ten silverlings by year and raiment of all sorts, and thy meat and drink." 11 And the Levite went and began to dwell with the man, and was unto him as dear as one of his own sons. 12 And Micah filled the hand of the Levite, and the young man became his priest, and continued in the house of Micah. 13 Then said Micah, "Now I am sure that the LORD will be good unto me, seeing I have a Levite to my priest."
Matthew(i) 1 There was a man in mount Ephraim, named Micah, 2 which sayde vnto his mother, the eleuen hundred syluerlinges that were taken from the, about which thou cursedst and saidest in myne eares: Beholde the syluer is wyth me for I toke it awaye. Then sayd his mother: blessed be thou my sonne, in the Lord. 3 And so he restored the eleuen hundred syluerlinges to his mother againe. And hys mother sayde: I vowed the syluer vnto the Lord of myne hande for my sonne: to make a grauen ymage and an ymage of metall. Now therfore I geue it the agayne. 4 And he restored the money againe vnto his mother. Then his mother toke two hundred syluerlinges, & put them to a goldsmith, to make therof a grauen ymage and a ymage of metal, whiche remayned in the house of Micah. 5 And the man Micah had a chapel of Gods, and made an Ephod and Images, & fylled the hand of one of his sonnes, which became his priest. 6 For in those dayes there was no kyng in Israel, but euery man dyd what thought hym best. 7 And there was a young man out of Bethlehem Iuda, and out of the kinredes of Iuda: which young man was a Leuite and soiourned there. 8 And the man departed out of the cyty of Bethlehem Iuda, to go dwell where he coulde fynde a place. And he came to mount Ephraim, & to the house of Micah as he iourneyed. 9 And Micah sayde vnto him, whence comeste thou? and the Leuite answered him: I am of Bethlehem Iuda, & go to dwell where I may fynde a place. 10 And Micah sayde vnto hym: dwel with me, and be vnto me a father and a priest. And I wyll geue the ten syluerlynges by yere and rayment of al sortes, and thy meate and dryncke. 11 And the Leuite went and beganne to dwel with the man, and was vnto him as dere, as one of hys owne sonnes. 12 And Micah fylled the hande of the Leuite, and the younge man became his prieste, and continued in the house of Micah. 13 Then sayd Micah, now I am sure that the Lorde wylbe good vnto me, seyinge, I haue a Leuyte to my priest.
Great(i) 1 There was a man in mount Ephraim named Micah, 2 and he sayde vnto hys mother: the leuen hundreth syluerlynges that were taken from the, aboute which thou cursedst, & spakest it in myne eares. Behold, the syluer is with me, I toke it awaye. And hys mother sayde: blessed be thou my sonne, in the Lorde. 3 And when he had restored the leuen hundred syluerlynges to his mother agayne, his mother sayde: I vowed the syluer vnto the Lord of myne hande for the my sonne: that thou shuldest make a grauen ymage and an ymage of metall. Now therfore, I wyll geue it the agayne. 4 And when he restored the moneye againe vnto his mother, his mother toke two hundreth syluerlynges, and gaue them to a goldsmyth, which made therof a grauen image, and a ymage of metall, and it was in the house of Micah. 5 And the man Micah had a temple of goddes, and made an Ephod and Theraphim, and fylled the hande of one of hys sonnes which became hys preaste. 6 In those dayes there was no kyng in Israel, but euery man dyd that which was good in hys awne eyes. 7 And there was a yonge man out of Bethlehem Iuda, of the kynred of Iuda: which yonge man was a Leuite, & soiourned ther. 8 And the man departed oute of the cytie of Bethlehem Iuda, to go dwel where he coulde fynde a conuenient place. And he came to mount Ephraim, to the house of Micah as he iourneyed. 9 And Micah sayde vnto hym. whence commest thou? The leuite answered hym. I am of Bethlehem Iuda, & go to dwell where I maye fynde a place. 10 And Micah sayd agayne vnto him: dwell with me, and be vnto me a father and a preste. And I wyll geue the ten syluerlynges by yeare, two garmentes, and thy meate and dryncke. 11 And the Leuite was content to dwell wt the man, and was vnto hym as one of hys awne sonnes. 12 And Micah consecrated the hande of the leuite, and the yonge man became his preste, and was in the house of Micah. 13 Then sayde Micah: now I am sure, that the Lord wyll be good vnto me, seynge: I haue a leuyte to my preste.
Geneva(i) 1 There was a man of mount Ephraim, whose name was Michah, 2 And he saide vnto his mother, The eleuen hundreth shekels of siluer that were taken from thee, for the which thou cursedst, and spakedst it, euen in mine hearing, beholde, the siluer is with me, I tooke it. Then his mother saide, Blessed be my sonne of the Lord. 3 And when he had restored the eleuen hundreth shekels of siluer to his mother, his mother sayd, I had dedicate the siluer to the Lord of mine hand for my sonne, to make a grauen and molten image. Now therfore I will giue it thee again. 4 And when he had restored the money vnto his mother, his mother tooke two hundreth shekels of siluer, and gaue them to the founder, which made thereof a grauen and molten image, and it was in the house of Michah. 5 And this man Michah had an house of gods, and made an Ephod, and Teraphim, and cosecrated one of his sonnes, who was his Priest. 6 In those dayes there was no King in Israel, but euery man did that which was good in his owne eyes. 7 There was also a yong man out of Bethlehem Iudah, of the familie of Iudah: who was a Leuite, and soiourned there. 8 And the man departed out of the citie, euen out of Beth-lehem Iudah, to dwell where he coulde finde a place: and as he iourneyed, he came to mount Ephraim to the house of Michah 9 And Michah saide vnto him, Whence comest thou? And the Leuite answered him, I come from Beth-lehem Iudah, and goe to dwell where I may finde a place. 10 Then Michah said vnto him, Dwell with me, and be vnto me a father and a Priest, and I will giue thee ten shekels of siluer by yeere, and a sute of apparell, and thy meate and drinke. So the Leuite went in. 11 And the Leuite was content to dwel with the man, and the yong man was vnto him as one of his owne sonnes. 12 And Michah consecrated the Leuite, and the yong man was his Priest, and was in the house of Michah. 13 Then said Michah, Nowe I know that the Lord will be good vnto me, seeing I haue a Leuite to my Priest.
Bishops(i) 1 There was a man of mount Ephraim, named Micah 2 And he sayde vnto his mother: The seuen hundred siluerlynges that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest it in myne eares, behold the syluer is with me, I toke it away. And his mother sayd: Blessed be thou my sonne, in the Lorde 3 And when he had restored the leuen hundreth syluerlynges to his mother, his mother sayde: I had dedicated the syluer vnto the Lorde of myne hande for thee my sonne, that thou shouldest make a grauen and moulten image: Now therfore I will geue it thee agayne 4 And when he restored the money vnto his mother, his mother toke two hundreth syluerlynges, and gaue them the founder, which made therof a grauen moulten image, and it was in the house of Micah 5 And the man Micah had an house of goddes, and made an Ephod and Theraphim, and consecrated one of his sonnes, which became his prieste 6 In those dayes there was no kyng in Israel, but euery man dyd that which was good in his owne eyes 7 And there was a young man out of Bethlehem Iuda, of the kynred of Iuda, which young man was a Leuite, & soiourned there 8 And the man departed out of the citie of Bethlehem Iuda, to go dwell where he coulde fynde [a conuenient place]: And he came to mount Ephraim, to the house of Micah as he iourneyed 9 And Micah sayde vnto him: Whence comest thou? The Leuite aunswered hym: I am of Bethlehem Iuda, and go to dwell where I may fynde [a place] 10 And Micah sayde agayne vnto hym: Dwell with me, and be vnto me a father and a prieste, and I will geue thee ten syluerlynges by yere, two garmentes, and thy meate and dryncke. So the Leuite went in 11 And ye Leuite was content to dwell with the man, and was vnto hym as one of his owne sonnes 12 And Micah consecrated the Leuite, & the young man became his priest, and was in the house of Micah 13 Then sayde Micah: Now I am sure that the Lord will be good vnto me, seing I haue a Leuite to my prieste
DouayRheims(i) 1 There was at that time a man of mount Ephraim, whose name was Michas. 2 Who said to his mother: The eleven hundred pieces of silver, which thou hadst put aside for thyself, and concerning which thou didst swear in my hearing, behold I have, and they are with me. And she said to him. Blessed be my son by the Lord. 3 So he restored them to his mother, who said to him: I have consecrated and vowed this silver to the Lord, that my son may receive it at my hand, and make a graven and a molten god; so now I deliver it to thee. 4 And he restored them to his mother: and she took two hundred pieces of silver and gave them to the silversmith, to make of them a graven and a molten God, which was in the house of Michas. 5 And he separated also therein a little temple for the god, and made an ephod, and theraphim, that is to say, a priestly garment, and idols: and he filled the hand of one of his sons, and he became his priest. 6 In those days there was no king in Israel, but every one did that which seemed right to himself. 7 There was also another young man of Bethlehem Juda, of the kindred thereof: and he was a Levite, and dwelt there. 8 Now he went out from the city of Bethlehem, and desired to sojourn wheresoever he should find it convenient for him. And when he was come to mount Ephraim, as he was on his journey, and had turned aside a little into the house of Michas, 9 He was asked by him whence he came. And he answered: I am a Levite of Bethlehem Juda, and I am going to dwell where I can, and where I shall find a place to my advantage. 10 And Michas said: Stay with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee every year ten pieces of silver, and a double suit of apparel, and thy victuals. 11 He was content, and abode with the man, and was unto him as one of his sons. 12 And Michas filled his hand, and had the young man with him for his priest, saying: 13 Now I know God will do me good, since I have a priest of the race of the Levites.
KJV(i) 1 And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son. 3 And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee. 4 Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah. 5 And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. 6 In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes. 7 And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there. 8 And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. 9 And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place. 10 And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in. 11 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons. 12 And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah. 13 Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
KJV_Cambridge(i) 1 And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son. 3 And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee. 4 Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah. 5 And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. 6 In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes. 7 And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there. 8 And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. 9 And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place. 10 And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in. 11 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons. 12 And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah. 13 Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
KJV_Strongs(i)
  1 H376 And there was a man H2022 of mount H669 Ephraim H8034 , whose name H4321 was Micah.
  2 H559 And he said [H8799]   H517 unto his mother H505 , The eleven hundred H3967   H3701 shekels of silver H3947 that were taken [H8795]   H422 from thee, about which thou cursedst [H8804]   H559 , and spakest [H8804]   H241 of also in mine ears H3701 , behold, the silver H3947 is with me; I took [H8804]   H517 it. And his mother H559 said [H8799]   H1288 , Blessed [H8803]   H3068 be thou of the LORD H1121 , my son.
  3 H7725 And when he had restored [H8686]   H505 the eleven hundred H3967   H3701 shekels of silver H517 to his mother H517 , his mother H559 said [H8799]   H6942 , I had wholly [H8687]   H6942 dedicated [H8689]   H3701 the silver H3068 unto the LORD H3027 from my hand H1121 for my son H6213 , to make [H8800]   H6459 a graven image H4541 and a molten image H7725 : now therefore I will restore [H8686]   it unto thee.
  4 H7725 Yet he restored [H8686]   H3701 the money H517 unto his mother H517 ; and his mother H3947 took [H8799]   H3967 two hundred H3701 shekels of silver H5414 , and gave [H8799]   H6884 them to the founder [H8802]   H6213 , who made [H8799]   H6459 thereof a graven image H4541 and a molten image H1004 : and they were in the house H4321 of Micah.
  5 H376 And the man H4318 Micah H1004 had an house H430 of gods H6213 , and made [H8799]   H646 an ephod H8655 , and teraphim H4390 , and consecrated [H8762]   H3027   H259 one H1121 of his sons H3548 , who became his priest.
  6 H3117 In those days H4428 there was no king H3478 in Israel H376 , but every man H6213 did [H8799]   H3477 that which was right H5869 in his own eyes.
  7 H5288 And there was a young man H1035 out of Bethlehemjudah H3063   H4940 of the family H3063 of Judah H3881 , who was a Levite H1481 , and he sojourned [H8804]   there.
  8 H376 And the man H3212 departed [H8799]   H5892 out of the city H1035 from Bethlehemjudah H3063   H1481 to sojourn [H8800]   H4672 where he could find [H8799]   H935 a place : and he came [H8799]   H2022 to mount H669 Ephraim H1004 to the house H4318 of Micah H6213 , as he journeyed [H8800]   H1870  .
  9 H4318 And Micah H559 said [H8799]   H370 unto him, Whence H935 comest [H8799]   H559 thou? And he said [H8799]   H3881 unto him, I am a Levite H1035 of Bethlehemjudah H3063   H1980 , and I go [H8802]   H1481 to sojourn [H8800]   H4672 where I may find [H8799]   a place .
  10 H4318 And Micah H559 said [H8799]   H3427 unto him, Dwell [H8798]   H1 with me, and be unto me a father H3548 and a priest H5414 , and I will give [H8799]   H6235 thee ten H3701 shekels of silver H3117 by the year H6187 , and a suit H899 of apparel H4241 , and thy victuals H3881 . So the Levite H3212 went in [H8799]  .
  11 H3881 And the Levite H2974 was content [H8686]   H3427 to dwell [H8800]   H376 with the man H5288 ; and the young man H259 was unto him as one H1121 of his sons.
  12 H4318 And Micah H4390 consecrated [H8762]   H3027   H3881 the Levite H5288 ; and the young man H3548 became his priest H1004 , and was in the house H4318 of Micah.
  13 H559 Then said [H8799]   H4318 Micah H3045 , Now know [H8804]   H3068 I that the LORD H3190 will do me good [H8686]   H3881 , seeing I have a Levite H3548 to my priest.
Thomson(i) 1 There was a man of mount Ephraim, whose name was Micah; 2 and he said to his mother, With regard to the eleven hundred pieces of silver which thou hadst taken for thyself, and for which thou didst lay me under a curse, and speak in my hearing, behold the money is in my possession. I took it. And his mother said, Blessed of the Lord is my son. 3 And when he gave his mother the eleven hundred pieces of silver, his mother said, I indeed had dedicated this money to the Lord, out of my hand, for my son to make a graven and a molten image. 4 Now therefore I will give it to thee. So when he gave his mother the money, she took two hundred pieces of silver, and gave them to a silver smith, and of it he made a graven and a molten image, and it was in the house of Micah. 5 So the house of Micah was to him the house of a god. And he made an ephod and theraphin, and consecrated one of his sons, and he became his priest. 6 Now in those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes. 7 And there was a young man of Bethlehem, a community of Juda, but he was a Levite and a sojourner there. 8 And this man went from Bethlehem, the city of Juda, to sojourn wherever he could find a place, and came to mount Ephraim to the house of Micah, with a view to proceed on in his journey. 9 And Micah said to him, Whence comest thou? and he in reply, said, I am a Levite of Bethlehem Juda, and I am going to sojourn wherever I can find a place. 10 Whereupon Micah said to him, Abide with me, and be to me a father and a priest, and I will give thee ten pieces of silver a year, and a suit of clothes, and thy victuals. 11 So the Levite went in and began his abode with the man; and he treated the youth as one of his sons. 12 And when Micah had consecrated the Levite, and lie became his priest, and was in Micah's house, 13 Micah said, Now I know that the Lord will do me good, because I have got a Levite for a priest.
Webster(i) 1 And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said to his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou didst curse, and speak of also in my ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son. 3 And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver to the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it to thee. 4 Yet he restored the money to his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made of it a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah. 5 And the man Micah had a house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. 6 In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes. 7 And there was a young man out of Beth-lehem-judah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there. 8 And the man departed out of the city from Beth-lehem-judah, to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. 9 And Micah said to him, Whence comest thou? And he said to him, I am a Levite of Beth-lehem-judah, and I go to sojourn where I may find a place. 10 And Micah said to him, Dwell with me, and be to me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in. 11 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons. 12 And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah. 13 Then said Micah, Now I know that the LORD will do me good, seeing I have a Levite for my priest.
Webster_Strongs(i)
  1 H376 And there was a man H2022 of mount H669 Ephraim H8034 , whose name H4321 was Micah.
  2 H559 [H8799] And he said H517 to his mother H505 H3967 , The eleven hundred H3701 shekels of silver H3947 [H8795] that were taken H422 [H8804] from thee, about which thou didst curse H559 [H8804] , and spoke H241 of also in my ears H3701 , behold, the silver H3947 [H8804] is with me; I took H517 it. And his mother H559 [H8799] said H1288 [H8803] , Blessed H3068 be thou of the LORD H1121 , my son.
  3 H7725 [H8686] And when he had restored H505 H3967 the eleven hundred H3701 shekels of silver H517 to his mother H517 , his mother H559 [H8799] said H6942 [H8687] , I had wholly H6942 [H8689] dedicated H3701 the silver H3068 to the LORD H3027 from my hand H1121 for my son H6213 [H8800] , to make H6459 a graven image H4541 and a molten image H7725 [H8686] : now therefore I will restore it to thee.
  4 H7725 [H8686] Yet he restored H3701 the money H517 to his mother H517 ; and his mother H3947 [H8799] took H3967 two hundred H3701 shekels of silver H5414 [H8799] , and gave H6884 [H8802] them to the silversmith H6213 [H8799] , who made H6459 of it a graven image H4541 and a molten image H1004 : and they were in the house H4321 of Micah.
  5 H376 And the man H4318 Micah H1004 had an house H430 of gods H6213 [H8799] , and made H646 an ephod H8655 , and teraphim H4390 H3027 [H8762] , and consecrated H259 one H1121 of his sons H3548 , who became his priest.
  6 H3117 In those days H4428 there was no king H3478 in Israel H376 , but every man H6213 [H8799] did H3477 that which was right H5869 in his own eyes.
  7 H5288 And there was a young man H1035 H3063 out of Bethlehemjudah H4940 of the family H3063 of Judah H3881 , who was a Levite H1481 [H8804] , and he sojourned there.
  8 H376 And the man H3212 [H8799] departed H5892 out of the city H1035 H3063 from Bethlehemjudah H1481 [H8800] to sojourn H4672 [H8799] where he could find H935 [H8799] a place: and he came H2022 to mount H669 Ephraim H1004 to the house H4318 of Micah H6213 H1870 [H8800] , as he journeyed.
  9 H4318 And Micah H559 [H8799] said H370 to him, Where H935 [H8799] do you come H559 [H8799] from? And he said H3881 to him, I am a Levite H1035 H3063 of Bethlehemjudah H1980 [H8802] , and I go H1481 [H8800] to sojourn H4672 [H8799] where I may find a place.
  10 H4318 And Micah H559 [H8799] said H3427 [H8798] to him, Dwell H1 with me, and be to me a father H3548 and a priest H5414 [H8799] , and I will give H6235 thee ten H3701 shekels of silver H3117 by the year H6187 , and a suit H899 of apparel H4241 , and thy sustenance H3881 . So the Levite H3212 [H8799] went in.
  11 H3881 And the Levite H2974 [H8686] was content H3427 [H8800] to dwell H376 with the man H5288 ; and the young man H259 was to him as one H1121 of his sons.
  12 H4318 And Micah H4390 H3027 [H8762] consecrated H3881 the Levite H5288 ; and the young man H3548 became his priest H1004 , and was in the house H4318 of Micah.
  13 H559 [H8799] Then said H4318 Micah H3045 [H8804] , Now I know H3068 that the LORD H3190 [H8686] will do me good H3881 , seeing I have a Levite H3548 for my priest.
Brenton(i) 1 And there was a man of mount Ephraim, and his name was Michaias. 2 And he said to his mother, The eleven hundred pieces of silver which thou tookest of thyself, and about which thou cursedst me, and spokest in my ears, behold, the silver is with me; I took it: and his mother said, Blessed be my son of the Lord. 3 And he restored the eleven hundred pieces of silver to his mother; and his mother said, I had wholly consecrated the money to the Lord out of my hand for my son, to make a graven and a molten image, and now I will restore it to thee. 4 But he returned the silver to his mother, and his mother took two hundred pieces of silver, and gave them to a silversmith, and he made it a graven and a molten image; and it was in the house of Michaias. 5 And the house of Michaias was to him the house of God, and he made an ephod and theraphin, and he consecrated one of his sons, and he became to him a priest. 6 And in those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes. 7 And there was a young man in Bethleem of the tribe of Juda, and he was a Levite, and he was sojourning there. 8 And the man departed from Bethleem the city of Juda to sojourn in whatever place he might find; and he came as far as mount Ephraim, and to the house of Michaias to accomplish his journey. 9 And Michaias said to him, Whence comest thou? and he said to him, I am a Levite of Bethleem Juda, and I go to sojourn in any place I may find. 10 And Michaias said to him, Dwell with me, and be to me a father and a priest; and I will give thee ten pieces of silver by the year, and a change of raiment, and thy living. 11 And the Levite went and began to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons. 12 And Michaias consecrated the Levite, and he became to him a priest, and he was in the house of Michaias. 13 And Michaias said, Now I know that the Lord will do me good, because a Levite has become my priest.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἀνὴρ ἀπὸ ὄρους Ἐφραὶμ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Μιχαίας. 2 Καὶ εἶπε τῇ μητρὶ αὐτοῦ, οἱ χίλιοι καὶ ἑκατὸν οὓς ἔλαβες ἀργυρίου σεαυτῇ, καί με ἠράσω, καὶ προσεῖπας ἐν ὠσί μου, ἰδοὺ τὸ ἀργύριον παρʼ ἐμοί, ἐγὼ ἔλαβον αὐτό· καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, εὐλογητὸς ὁ υἱός μου τῷ Κυρίῳ. 3 Καὶ ἀπέδωκε τοὺς χιλίους καὶ ἑκατὸν τοῦ ἀργυρίου τῇ μητρὶ αὐτοῦ· καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, ἁγιάζουσα ἡγίασα τὸ ἀργύριον τῷ Κυρίῳ ἐκ τῆς χειρός μου τῷ υἱῷ μου τοῦ ποιῆσαι γλυπτὸν καὶ χωνευτὸν, καὶ νῦν ἀποδώσω αὐτό σοι. 4 Καὶ ἀπέδωκε τὸ ἀργύριον τῇ μητρὶ αὐτοῦ· καὶ ἔλαβεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ διακοσίους ἀργυρίου, καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ἀργυροκόπῳ, καὶ ἐποίησεν αὐτὸ γλυπτὸν καὶ χωνευτόν· καὶ ἐγενήθη ἐν οἴκῳ Μιχαία. 5 Καὶ ὁ οἶκος Μιχαία, αὐτῷ οἶκος Θεοῦ· καὶ ἐποίησεν ἐφὼδ καὶ θεραφίν· καὶ ἐπλήρωσε τὴν χεῖρα ἀπὸ ἑνὸς υἱῶν αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς ἱερέα.
6 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ἰσραήλ· ἀνὴρ τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ἐποίει.
7 Καὶ ἐγενήθη νεανίας ἐκ Βηθλεὲμ δήμου Ἰούδα, καὶ αὐτὸς Λευίτης, καὶ οὗτος παρῴκει ἐκεῖ. 8 Καὶ ἐπορεύθη ὁ ἀνὴρ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς πόλεως Ἰούδα παροικῆσαι ἐν ᾧ ἐὰν εὕρῃ τόπῳ· καὶ ἦλθεν ἕως ὄρους Ἐφραὶμ, καὶ ἕως οἴκου Μιχαία τοῦ ποιῆσαι ὁδὸν αὐτοῦ. 9 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Μιχαίας, πόθεν ἔρχῃ; καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν· Λευίτης εἰμὶ ἐκ Βηθλεὲμ Ἰούδα, καὶ ἐγὼ πορεύομαι παροικῆσαι ἐν ᾧ ἐὰν εὕρω τόπῳ. 10 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Μιχαίας, κάθου μετʼ ἐμοῦ, καὶ γίνου μοι εἰς πατέρα καὶ εἰς ἱερέα, καὶ ἐγὼ δώσω σοι δέκα ἀργυρίου εἰς ἡμέραν, καὶ στολὴν ἱματίων, καὶ τὰ πρὸς ζωήν σου. 11 Καὶ ἐπορεύθη ὁ Λευίτης, καὶ ἤρξατο παροικεῖν παρὰ τῷ ἀνδρί· καὶ ἐγενήθη ὁ νεανίας αὐτῷ ὡς εἷς ἀπὸ υἱῶν αὐτοῦ. 12 Καὶ ἐπλήρωσε Μιχαίας τὴν χεῖρα τοῦ Λευίτου, καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς ἱερέα, καὶ ἐγένετο ἐν τῷ οἴκῳ Μιχαία. 13 Καὶ εἶπε Μιχαίας, νῦν ἔγνων ὅτι ἀγαθυνεῖ μοι Κύριος, ὅτι ἐγένετό μοι ὁ Λευίτης εἰς ἱερέα.
Leeser(i) 1 And there was a man of the mountain of Ephraim, whose name was Michayhu. 2 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spokest of also in my ears,—behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son unto the Lord. 3 And he restored the eleven hundred shekels of silver to his mother; and his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the Lord from my hand, for my son, to make a graven and molten image; and now I will give it back unto thee. 4 Yet he gave the money back unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the silversmith, who made thereof a graven and molten image; and it was in the house of Micah. 5 And the man Micah had a house of god, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. 6 In those days there was no king in Israel: every man did what seemed right in his own eyes. 7 And there was a young man out of Beth-lechem-judah of the family of Judah, but he was a Levite, and sojourned there. 8 And the man departed from the city, from Beth-lechem-judah, to sojourn where he could find a place; and he came to the mountain of Ephraim to the house of Micah, as he was pursuing his journey. 9 And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite from Beth-lechem-judah, and I go to sojourn where I may find a place. 10 And Micah said unto him, Remain with me, and become unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver for the year, and suitable apparel, and thy victuals. And the Levite went in. 11 And the Levite consented to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons. 12 And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and remained in the house of Micah. 13 Then said Micah, Now I know that the Lord will do me good, seeing I have obtained a Levite for priest.
YLT(i) 1 And there is a man of the hill-country of Ephraim, and his name is Micah, 2 and he saith to his mother, `The eleven hundred silverlings which have been taken of thine, and of which thou hast sworn, and also spoken in mine ears; lo, the silver is with me, I have taken it;' and his mother saith, `Blessed is my son of Jehovah.' 3 And he giveth back the eleven hundred silverlings to his mother, and his mother saith, `I had certainly sanctified the silver to Jehovah, from my hand, for my son, to make a graven image, and a molten image; and now, I give it back to thee.' 4 And he giveth back the money to his mother, and his mother taketh two hundred silverlings, and giveth them to a refiner, and he maketh them a graven image, and a molten image, and it is in the house of Micah. 5 As to the man Micah, he hath a house of gods, and he maketh an ephod, and teraphim, and consecrateth the hand of one of his sons, and he is to him for a priest; 6 in those days there is no king in Israel, each that which is right in his own eyes doth.
7 And there is a young man of Beth-Lehem-Judah, of the family of Judah, and he is a Levite, and he is a sojourner there. 8 And the man goeth out of the city, out of Beth-Lehem-Judah, to sojourn where he doth find, and cometh to the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, to work his way. 9 And Micah saith to him, `Whence comest thou?' and he saith unto him, `A Levite am I, of Beth-Lehem-Judah, and I am going to sojourn where I do find.' 10 And Micah saith to him, `Dwell with me, and be to me for a father and for a priest, and I give to thee ten silverlings for the days, and a suit of garments, and thy sustenance;' and the Levite goeth in . 11 And the Levite is willing to dwell with the man, and the young man is to him as one of his sons. 12 And Micah consecrateth the hand of the Levite, and the young man is to him for a priest, and he is in the house of Micah, 13 and Micah saith, `Now I have known that Jehovah doth good to me, for the Levite hath been to me for a priest.'
JuliaSmith(i) 1 And there will be a man of mount Ephraim and his name Micah. 2 And he will say to his mother, The thousand and one hundred of silver which was taken for thee, and thou cursedst me, and saidst also in mine ears, behold, the silver with me; I took it And his mother will say, Blessed my son to Jehovah. 3 And he will turn back the thousand and hundred of silver to his mother, and his mother will say, Consecrating, I consecrated the silver to Jehovah from my hand to my son, to make a carved thing and a molten: and now I will turn it back to thee. 4 And he will turn back the silver to his mother; and his mother will take two hundred of silver and will give it to the goldsmith, and he will make it a carved thing and molten: and it will be in the house of Micah. 5 And the man Micah to him a house of gods; and he will make an ephod and a teraphim, and he will fill the hand of one of his sons, and he will be to him for priest 6 In those days not a king in Israel, as man will do the right in his eyes. 7 And there will be a youth from the House of Bread, of Judah, from the families of Judah, and he a Levite, and he sojourned there. 8 And the man will go from the city from the House of Bread, of Judah, to sojourn wherever he shall find: and he will come to mount Ephraim, even to the house of Micah, to make his way. 9 And Micah will say to him, Whence shalt thou come? and the Levite will say to him, I am from the House of Bread, of Judah, and I go to sojourn where I shall find. 10 And Micah will say to him, Dwell with me, and be to me for a father and for a priest, and I will give to thee ten of silver for days, and an equipment of garments, and means of life. And the Levite will go in. 11 And the Levite will be willing to dwell with the man; and the youth will be to him as one of his sons. 12 And Micah will fill the hand of the Levite; and the youth will be to him for a priest, and he will be in the house of Micah. 13 And Micah will say, Now I knew that Jehovah will be good to me, for there being to me the Levite for priest
Darby(i) 1 And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said to his mother, The eleven hundred silver-pieces that were taken from thee, and about which thou didst curse and speak of in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son of Jehovah! 3 And he restored the eleven hundred silver-pieces to his mother; and his mother said, I had dedicated the silver to Jehovah from my hand for my son, to make a graven image and a molten image; and now I will restore it to thee. 4 Now he restored the silver to his mother; and his mother took two hundred silver-pieces and gave them to the founder, and he made of them a graven image and a molten image; and they were in the house of Micah. 5 And the man Micah had a house of gods, and made an ephod and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. 6 In those days there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes. 7 And there was a young man out of Bethlehem-Judah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there. 8 And the man departed from the city, from Bethlehem-Judah, to sojourn where he might find [a place]. And as he journeyed, he came to mount Ephraim, to the house of Micah. 9 And Micah said to him, Whence comest thou? And he said to him, I am a Levite of Bethlehem-Judah, and I go to sojourn where I may find [a place]. 10 And Micah said to him, Dwell with me, and be to me a father and a priest, and I will give thee yearly ten silver-pieces, and a suit of garments, and thy victuals. And the Levite went in. 11 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons. 12 And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah. 13 Then said Micah, Now I know that Jehovah will do me good, because I have the Levite for priest.
ERV(i) 1 And there was a man of the hill country of Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said unto his mother, The eleven hundred [pieces] of silver that were taken from thee, about which thou didst utter a curse, and didst also speak it in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son of the LORD. 3 And he restored the eleven hundred [pieces] of silver to his mother, and his mother said, I verily dedicate the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee. 4 And when he restored the money unto his mother, his mother took two hundred [pieces] of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and it was in the house of Micah. 5 And the man Micah had an house of gods, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. 6 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes. 7 And there was a young man out of Beth-lehem-judah, of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there. 8 And the man departed out of the city, out of Beth-lehem-judah, to sojourn where he could find [a place]: and he came to the hill country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. 9 And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Beth-lehem-judah, and I go to sojourn where I may find [a place]. 10 And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten [pieces] of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in. 11 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons. 12 And Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah. 13 Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
ASV(i) 1 And there was a man of the hill-country of Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said unto his mother, The eleven hundred [pieces] of silver that were taken from thee, about which thou didst utter a curse, and didst also speak it in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son of Jehovah. 3 And he restored the eleven hundred [pieces] of silver to his mother; and his mother said, I verily dedicate the silver unto Jehovah from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee. 4 And when he restored the money unto his mother, his mother took two hundred [pieces] of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and it was in the house of Micah. 5 And the man Micah had a house of gods, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. 6 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
7 And there was a young man out of Beth-lehem-judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he sojourned there. 8 And the man departed out of the city, out of Beth-lehem-judah, to sojourn where he could find [a place], and he came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. 9 And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Beth-lehem-judah, and I go to sojourn where I may find [a place]. 10 And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten [pieces] of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in. 11 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons. 12 And Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah. 13 Then said Micah, Now know I that Jehovah will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
ASV_Strongs(i)
  1 H376 And there was a man H2022 of the hill-country H669 of Ephraim, H8034 whose name H4321 was Micah.
  2 H559 And he said H517 unto his mother, H505 The eleven hundred H3701 pieces of silver H3947 that were taken H422 from thee, about which thou didst utter a curse, H559 and didst also speak H241 it in mine ears, H3701 behold, the silver H3947 is with me; I took H517 it. And his mother H559 said, H1288 Blessed H1121 be my son H3068 of Jehovah.
  3 H7725 And he restored H505 the eleven hundred H3701 pieces of silver H517 to his mother; H517 and his mother H559 said, H6942 I verily H6942 dedicate H3701 the silver H3068 unto Jehovah H3027 from my hand H1121 for my son, H6213 to make H6459 a graven image H6459 and a molten image: H7725 now therefore I will restore it unto thee.
  4 H7725 And when he restored H3701 the money H517 unto his mother, H517 his mother H3947 took H3967 two hundred H3701 pieces of silver, H5414 and gave H6884 them to the founder, H6213 who made H6459 thereof a graven image H4541 and a molten image: H1004 and it was in the house H4321 of Micah.
  5 H376 And the man H4318 Micah H1004 had a house H430 of gods, H6213 and he made H646 an ephod, H8655 and teraphim, H4390 and consecrated H259 one H1121 of his sons, H3548 who became his priest.
  6 H3117 In those days H4428 there was no king H3478 in Israel: H376 every man H6213 did H3477 that which was right H5869 in his own eyes.
  7 H5288 And there was a young man H1035 out of Beth-lehem-judah, H4940 of the family H3063 of Judah, H3881 who was a Levite; H1481 and he sojourned there.
  8 H376 And the man H3212 departed H5892 out of the city, H1035 out of Beth-lehem-judah, H1481 to sojourn H4672 where he could find H935 a place, and he came H2022 to the hill-country H669 of Ephraim H1004 to the house H4318 of Micah, H6213 as he journeyed.
  9 H4318 And Micah H559 said H370 unto him, Whence H935 comest H559 thou? And he said H3881 unto him, I am a Levite H1035 of Beth-lehem-judah, H1980 and I go H1481 to sojourn H4672 where I may find a place.
  10 H4318 And Micah H559 said H3427 unto him, Dwell H1 with me, and be unto me a father H3548 and a priest, H5414 and I will give H6235 thee ten H3701 pieces of silver H3117 by the year, H6187 and a suit H899 of apparel, H4241 and thy victuals. H3881 So the Levite H3212 went in.
  11 H3881 And the Levite H2974 was content H3427 to dwell H376 with the man; H5288 and the young man H259 was unto him as one H1121 of his sons.
  12 H4318 And Micah H4390 consecrated H3881 the Levite, H5288 and the young man H3548 became his priest, H1004 and was in the house H4318 of Micah.
  13 H559 Then said H4318 Micah, H3045 Now know H3068 I that Jehovah H3190 will do me good, H3881 seeing I have a Levite H3548 to my priest.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now there was a man of the hill-country of Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said unto his mother: 'The eleven hundred pieces of silver that were taken from thee, about which thou didst utter a curse, and didst also speak it in mine ears, behold, the silver is with me; I took it.' And his mother said: 'Blessed be my son of the LORD.' 3 And he restored the eleven hundred pieces of silver to his mother, and his mother said: 'I verily dedicate the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image; now therefore I will restore it unto thee.' 4 And when he restored the money unto his mother, his mother took two hundred pieces of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image; and it was in the house of Micah. 5 And the man Micah had a house of God, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. 6 In those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes. 7 And there was a young man out of Beth-lehem in Judah - in the family of Judah - who was a Levite, and he sojourned there. 8 And the man departed out of the city, out of Beth-lehem in Judah, to sojourn where he could find a place; and he came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. 9 And Micah said unto him: 'Whence comest thou?' And he said unto him: 'I am a Levite of Beth-lehem in Judah, and I go to sojourn where I may find a place.' 10 And Micah said unto him: 'Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten pieces of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals.' So the Levite went in. 11 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons. 12 And Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah. 13 Then said Micah: 'Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite as my priest.'
Rotherham(i) 1 And there was a man of the hill country of Ephraim, whose, name, was Micah. 2 And he said unto his mother––The eleven hundred pieces of silver that were taken by thee, when, thou, didst utter a curse, and didst also say in my hearing, Lo! the silver, is with me! I took it. Then said his mother, Blessed, be my son by Yahweh. 3 And, when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said––I had, hallowed, the silver unto Yahweh out of mine own hand, for my son, to make a graved (molten) image, now, therefore, I will restore it unto thee. 4 But he restored the silver to his mother,––so his mother took two hundred pieces of silver, and gave it to the silversmith, who made thereof a graved (molten) image, and it was in the house of Micah. 5 Now, the man Micah, had a house of gods,––and he made an ephod, and teraphim, and installed one of his sons, who became his priest. 6 In those days, there was no king in Israel,––every man did, that which was right in his own eyes.
7 And there was a young man out of Bethlehem–judah, of the family of Judah,––he, being a Levite, and, he, being a sojourner there. 8 So the man took his journey out of the city, out of Bethlehem–judah, to sojourn, wheresoever he could find [a home], ––and he came into the hill country of Ephraim, as far as the house of Micah, in pursuing his journey. 9 And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him––A Levite, am I, from Bethlehem–judah, and, I, am taking my journey to sojourn, wheresoever I can find [a home]. 10 And Micah said unto him––Dwell with me, and be to me a father and a priest, and, I, will give thee ten pieces of silver by the year, and a suit of apparel, and thy sustenance. So the Levite went. 11 And the Levite was content to dwell with the man,––and the young man became to him, as one of his sons. 12 And Micah installed the Levite, and the young man became his priest,––and remained in the house of Micah. 13 Then said Micah––Now, I know that Yahweh will do me good,––seeing I have a Levite as my priest.
CLV(i) 1 And there is a man of the hill-country of Ephraim, and his name [is] Micah, 2 and he said to his mother, `The eleven hundred silverlings which have been taken of your, and [of which] you have sworn, and also spoken in mine ears; lo, the silver [is] with me, I have taken it;' and his mother said, `Blessed [is] my son of Yahweh.. 3 And he gives back the eleven hundred silverlings to his mother, and his mother said, `I had certainly sanctified the silver to Yahweh, from my hand, for my son, to make a graven image, and a molten image; and now, I give it back to you.. 4 And he gives back the money to his mother, and his mother takes two hundred silverlings, and gives them to a refiner, and he makes them a graven image, and a molten image, and it is in the house of Micah. 5 As to the man Micah, he has a house of elohims, and he makes an ephod, and teraphim, and consecrates the hand of one of his sons, and he is to him for a priest;" 6 in those days there is no king in Israel, each that which is right in his own eyes does. 7 And there is a young man of Beth-Lehem-Judah, of the family of Judah, and he [is] a Levite, and he [is] a sojourner there. 8 And the man goes out of the city, out of Beth-Lehem-Judah, to sojourn where he does find, and comes to the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, to work his way. 9 And Micah said to him, `Whence come you?' and he said unto him, `A Levite [am] I, of Beth-Lehem-Judah, and I am going to sojourn where I do find.. 10 And Micah said to him, `Dwell with me, and be to me for a father and for a priest, and I give to you ten silverlings for the days, and a suit of garments, and your sustenance;' and the Levite goes [in]. 11 And the Levite is willing to dwell with the man, and the young man is to him as one of his sons. 12 And Micah consecrates the hand of the Levite, and the young man is to him for a priest, and he is in the house of Micah, 13 and Micah said, `Now I have known that Yahweh does good to me, for the Levite has been to me for a priest..
BBE(i) 1 Now there was a man of the hill-country of Ephraim named Micah. 2 And he said to his mother, The eleven hundred shekels of silver which were taken from you, about which you took an oath and said in my hearing, I have given this silver to the Lord from my hand for myself, to make a pictured image and a metal image: see, I have the silver, for I took it: so now I will give it back to you. And his mother said, May the blessing of the Lord be on my son. 3 And he gave back the eleven hundred shekels of silver to his mother, and his mother said, I have made the silver holy to the Lord from me for my son, to make a pictured image and a metal image. 4 So he gave the silver back to his mother. Then his mother took two hundred shekels of silver and gave them to a metal-worker who made a pictured image and a metal image from them: and it was in the house of Micah. 5 And the man Micah had a house of gods; and he made an ephod and family gods and put one of his sons in the position of priest. 6 In those days there was no king in Israel: every man did as seemed right to him. 7 Now there was a young man living in Beth-lehem-judah, of the family of Judah and a Levite, who was not a townsman of the place. 8 And he went away from the town of Beth-lehem-judah, looking for somewhere to make his living-place; and on his journey he came to the hill-country of Ephraim, to the house of Micah. 9 And Micah said to him, Where do you come from? And he said to him, I am a Levite from Beth-lehem-judah, and I am looking for a living-place. 10 Then Micah said to him, Make your living-place with me, and be a father and a priest to me, and I will give you ten shekels of silver a year and your clothing and food. 11 And the Levite said he would make his living-place with the man, and he became to him as one of his sons. 12 And Micah gave the position to the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah. 13 Then Micah said, Now I am certain that the Lord will do me good, seeing that the Levite has become my priest.
MKJV(i) 1 And there was a man of Mount Ephraim, and his name was Micah. 2 And he said to his mother, The eleven hundred shekels of silver which were taken from you, about which you cursed, and spoke of also in my ears, behold, the silver is with me. Behold, I took it. And his mother said, Be blessed of Jehovah, my son. 3 And when he had given back the eleven hundred of silver to his mother, his mother said, I had wholly given the silver to Jehovah from my hand for my son to make a graven image and a molten image. And now I am giving it to you. 4 And he gave the money back to his mother. And his mother took two hundred shekels of silver and gave them to a refiner, who made of it an engraved image and a molten image. And they were in the house of Micah. 5 And the man Micah had a house of gods, and made an ephod and household gods, and anointed one of his sons, who became his priest. 6 In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his eyes. 7 And there was a young man out of Bethlehem-judah of the family of Judah, and he was a Levite. And he stayed there. 8 And the man went out of the city from Bethlehem-judah to live where he could find a place. And he came to Mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. 9 And Micah said to him, Where do you come from? And he said to him, I am a Levite of Bethlehem-judah, and I go to live where I may find a place. 10 And Micah said to him, Live with me and be a father and a priest to me, and I will give you ten shekels of silver by the year, and a suit of clothes, and your food. And the Levite went in. 11 And the Levite was content to live with the man, and the young man was to him as one of his sons. 12 And Micah consecrated the Levite. And the young man became his priest, and was in the house of Micah. 13 Then Micah said, Now I know that Jehovah will do me good, since I have a Levite as my priest.
LITV(i) 1 And there was a man of the hills of Ephraim, and his name was Micah. 2 And he said to his mother, The eleven hundred pieces of silver which were taken from you, and you uttered a curse, even also speaking in my ear; behold, the silver is with me. I have taken it. And his mother said, Blessed be my son by Jehovah. 3 And he gave back the eleven hundred silver pieces to his mother. And his mother said, I have wholly consecrated the silver to Jehovah from my hand for my son, to make a graven image and a molten image. And now, I am returning it to you. 4 And he returned the silver to his mother. And his mother took two hundred silver pieces and gave them to a refiner. And he made it a graven image, and a molten image. And it was in Micah's house. 5 And the man Micah had a house of gods. And he made an ephod, and household idols, and consecrated one of his sons And he was a priest for him. 6 And in those days there was no king in Israel; each man did the right in his own eyes. 7 And there was a young man of Bethlehem in Judah, of the family of Judah; and he was a Levite. And he resided there. 8 And the man went out of the city, out of Bethlehem-judah, to live where he might find a place. And he came to the hills of Ephraim, to the house of Micah, to work his way. 9 And Micah said to him, From where do you come? And he said to him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I am going to live where I may find a place. 10 And Micah said to him, Live with me, and be a father and a priest to me. I will give you ten silver pieces for the days, and an order of garments, and your upkeep. And the Levite went in. 11 And the Levite was willing to live with the man, and the young man was to him as one of his sons. 12 And Micah consecrated the hand of the Levite and the young man was a priest to him; and he was in Micah's house. 13 And Micah said, Now I know that Jehovah will do me good, for the Levite is a priest to me.
ECB(i) 1
THE IDOLS OF MICHAH YAH
And there is a man of mount Ephrayim, his name is Michah Yah: 2 and he says to his mother, The eleven hundred shekels of silver taken from you, of your oath you also say in my ears; behold, the silver is with me; I took it. And his mother says, Blessed - you of Yah Veh, my son. 3 And he restores the eleven hundred silvers to his mother, and his mother says, In hallowing, I hallow the silver to Yah Veh from my hand for my son to work a sculptile and a molting: and now I restore it to you. 4 He restores the silver to his mother; and his mother takes two hundred silver and gives them to the refiner, who works a sculptile and a molting thereof: and they are in the house of Michah Yah. 5 And the man Michah Yah has a house of elohim and works an ephod and teraphim and fills the hand of one of his sons who becomes his priest. 6 In those days there is no sovereign in Yisra El; and every man works straight in his own eyes: 7 and there is a lad of Beth Lechem Yah Hudah of the family of Yah Hudah - a Leviy and he sojourns there: 8 and the man goes from the city of Beth Lechem Yah Hudah to find where to sojourn: and as he works his way he comes to mount Ephrayim to the house of Michah Yah. 9 And Michah Yah says to him, Whence come you? And he says to him, I am a Leviy of Beth Lechem Yah Hudah; and I go to find where to sojourn. 10 And Michah Yah says to him, Settle with me and become my father and priest; and I give you ten silver daily and an appraisal of clothes and your invigoration. - and the Leviy goes in. 11 And the Leviy wills to settle with the man; and the lad is as one of his sons to him: 12 and Michah Yah fills the hand of the Leviy; and the lad becomes his priest in the house of Michah Yah. 13 Then Michah Yah says, Now I know that Yah Veh is well-pleased, seeing I have a Leviy to my priest.
ACV(i) 1 And there was a man of the hill-country of Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said to his mother, The eleven hundred pieces of silver that were taken from thee, about which thou uttered a curse, and also spoke it in my ears, behold, the silver is with me. I took it. And his mother said, Blessed be my son from LORD. 3 And he restored the eleven hundred pieces of silver to his mother. And his mother said, I verily dedicate the silver to LORD from my hand for my son to make a graven image and a molten image. Now therefore I will restore it to thee. 4 And when he restored the money to his mother, his mother took two hundred pieces of silver, and gave them to the founder, who made of it a graven image and a molten image. And it was in the house of Micah. 5 And the man Micah had a house of gods, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. 6 In those days there was no king in Israel. Every man did that which was right in his own eyes. 7 And there was a young man out of Bethlehem-judah, of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there. 8 And the man departed out of the city, out of Bethlehem-judah, to sojourn where he could find a place. And he came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. 9 And Micah said to him, From where come thou? And he said to him, I am a Levite of Bethlehem-judah, and I go to sojourn where I may find a place. 10 And Micah said to him, Dwell with me, and be to me a father and a priest, and I will give thee ten pieces of silver by the year, and a suit of apparel, and thy food. So the Levite went in. 11 And the Levite was content to dwell with the man, and the young man was to him as one of his sons. 12 And Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah. 13 Then Micah said, Now I know that LORD will do me good, seeing I have a Levite for my priest.
WEB(i) 1 There was a man of the hill country of Ephraim, whose name was Micah. 2 He said to his mother, “The eleven hundred pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse, and also spoke it in my ears—behold, the silver is with me. I took it.” His mother said, “May Yahweh bless my son!” 3 He restored the eleven hundred pieces of silver to his mother, then his mother said, “I most certainly dedicate the silver to Yahweh from my hand for my son, to make a carved image and a molten image. Now therefore I will restore it to you.” 4 When he restored the money to his mother, his mother took two hundred pieces of silver, and gave them to a silversmith, who made a carved image and a molten image out of it. It was in the house of Micah. 5 The man Micah had a house of gods, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. 6 In those days there was no king in Israel. Everyone did that which was right in his own eyes. 7 There was a young man out of Bethlehem Judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he lived there. 8 The man departed out of the city, out of Bethlehem Judah, to live where he could find a place, and he came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, as he traveled. 9 Micah said to him, “Where did you come from?” He said to him, “I am a Levite of Bethlehem Judah, and I am looking for a place to live.” 10 Micah said to him, “Dwell with me, and be to me a father and a priest, and I will give you ten pieces of silver per year, a suit of clothing, and your food.” So the Levite went in. 11 The Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons. 12 Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah. 13 Then Micah said, “Now I know that Yahweh will do good to me, since I have a Levite as my priest.”
WEB_Strongs(i)
  1 H376 There was a man H2022 of the hill H669 country of Ephraim, H8034 whose name H4321 was Micah.
  2 H559 He said H517 to his mother, H505 "The eleven hundred H3701 pieces of silver H3947 that were taken H422 from you, about which you uttered a curse, H559 and also spoke H241 it in my ears, H3701 behold, the silver H3947 is with me; I took H517 it." His mother H559 said, H1288 "Blessed H1121 be my son H3068 of Yahweh."
  3 H7725 He restored H505 the eleven hundred H3701 pieces of silver H517 to his mother; H517 and his mother H559 said, H6942 "I most certainly H6942 dedicate H3701 the silver H3068 to Yahweh H3027 from my hand H1121 for my son, H6213 to make H6459 an engraved image H6459 and a molten image. H7725 Now therefore I will restore it to you."
  4 H7725 When he restored H3701 the money H517 to his mother, H517 his mother H3947 took H3967 two hundred H3701 pieces of silver, H5414 and gave H6884 them to the founder, H6213 who made H6459 of it an engraved image H4541 and a molten image: H1004 and it was in the house H4321 of Micah.
  5 H376 The man H4318 Micah H1004 had a house H430 of gods, H6213 and he made H646 an ephod, H8655 and teraphim, H4390 and consecrated H259 one H1121 of his sons, H3548 who became his priest.
  6 H3117 In those days H4428 there was no king H3478 in Israel: H376 every man H6213 did H3477 that which was right H5869 in his own eyes.
  7 H5288 There was a young man H1035 out of Bethlehem Judah, H4940 of the family H3063 of Judah, H3881 who was a Levite; H1481 and he lived there.
  8 H376 The man H3212 departed H5892 out of the city, H1035 out of Bethlehem Judah, H1481 to live H4672 where he could find H935 a place, and he came H2022 to the hill H669 country of Ephraim H1004 to the house H4318 of Micah, H6213 as he traveled.
  9 H4318 Micah H559 said H370 to him, "Where H935 did you come H559 from?" He said H3881 to him, "I am a Levite H1035 of Bethlehem Judah, H4672 and I am looking H1980 for a place H1481 to live."
  10 H4318 Micah H559 said H3427 to him, "Dwell H1 with me, and be to me a father H3548 and a priest, H5414 and I will give H6235 you ten H3701 pieces of silver H3117 per year, H6187 a suit H899 of clothing, H4241 and your food." H3881 So the Levite H3212 went in.
  11 H3881 The Levite H2974 was content H3427 to dwell H376 with the man; H376 and the young man H5288 was to him as one H1121 of his sons.
  12 H4318 Micah H4390 consecrated H3881 the Levite, H5288 and the young man H3548 became his priest, H1004 and was in the house H4318 of Micah.
  13 H4318 Then Micah H559 said, H3045 "Now know H3068 I that Yahweh H3190 will do good H3881 to me, since I have a Levite H3548 to my priest."
NHEB(i) 1 There was a man of the hill country of Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said to his mother, "The eleven hundred pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse, and also spoke it in my ears, look, the silver is with me; I took it, but now I will restore it to you." And his mother said, "Blessed be my son by the LORD." 3 And he restored the eleven hundred pieces of silver to his mother; and his mother said, "I most certainly dedicate the silver to the LORD from my hand for my son, to make an engraved image and a molten image." 4 When he restored the money to his mother, his mother took two hundred pieces of silver, and gave them to the founder, who made of it an engraved image and a molten image: and it was in the house of Micah. 5 The man Micah had a house of God, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. 6 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes. 7 There was a young man out of Bethlehem Judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he lived there. 8 The man departed out of the city, out of Bethlehem Judah, to live where he could find a place, and he came to the hill country of Ephraim to the house of Micah, as he traveled. 9 Micah said to him, "Where did you come from?" He said to him, "I am a Levite of Bethlehem Judah, and I am going to settle wherever I may find a place." 10 Micah said to him, "Dwell with me, and be to me a father and a priest, and I will give you ten pieces of silver by the year, and a suit of clothing, and your food." So the Levite went in. 11 The Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons. 12 Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah. 13 Then Micah said, "Now I know that the LORD will do good to me, seeing I have a Levite as my priest."
AKJV(i) 1 And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said to his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from you, about which you cursed, and spoke of also in my ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be you of the LORD, my son. 3 And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver to the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it to you. 4 Yet he restored the money to his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah. 5 And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. 6 In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes. 7 And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there. 8 And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. 9 And Micah said to him, From where come you? And he said to him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place. 10 And Micah said to him, Dwell with me, and be to me a father and a priest, and I will give you ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and your victuals. So the Levite went in. 11 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons. 12 And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah. 13 Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
AKJV_Strongs(i)
  1 H376 And there was a man H2022 of mount H669 Ephraim, H8034 whose name H4319 was Micah.
  2 H559 And he said H517 to his mother, H505 The eleven H3967 H3967 hundred H3701 shekels of silver H3947 that were taken H422 from you, about which you cursed, H559 and spoke H1571 of also H241 in my ears, H2009 behold, H3701 the silver H3947 is with me; I took H517 it. And his mother H559 said, H1288 Blessed H3068 be you of the LORD, H1121 my son.
  3 H7725 And when he had restored H505 the eleven H3967 H3967 hundred H3701 shekels of silver H517 to his mother, H517 his mother H559 said, H6942 I had wholly H6942 dedicated H3701 the silver H3068 to the LORD H3027 from my hand H1121 for my son, H6213 to make H6459 a graven H4541 image and a molten H6258 image: now H7725 therefore I will restore it to you.
  4 H7725 Yet he restored H3701 the money H517 to his mother; H517 and his mother H3947 took H3967 two hundred H3701 shekels of silver, H5414 and gave H6884 them to the founder, H6213 who made H6459 thereof a graven H4541 image and a molten H1004 image: and they were in the house H4319 of Micah.
  5 H376 And the man H4318 Micah H1004 had an house H430 of gods, H6213 and made H646 an ephod, H8655 and teraphim, H4390 and consecrated H3027 H259 one H1121 of his sons, H1961 who became H3548 his priest.
  6 H1992 In those H3117 days H369 there was no H4428 king H3478 in Israel, H376 but every man H6213 did H3477 that which was right H5869 in his own eyes.
  7 H5288 And there was a young H1035 man out of Bethlehemjudah H4940 of the family H3063 of Judah, H1931 who H3881 was a Levite, H1481 and he sojourned H8033 there.
  8 H376 And the man H3212 departed H5892 out of the city H1035 from Bethlehemjudah H1481 to sojourn H834 where H4672 he could find H935 a place: and he came H2022 to mount H669 Ephraim H1004 to the house H4318 of Micah, H6213 as he journeyed. H1870
  9 H4319 And Micah H559 said H370 to him, From where H935 come H559 you? And he said H3881 to him, I am a Levite H1035 of Bethlehemjudah, H1980 and I go H1481 to sojourn H834 where H4672 I may find a place.
  10 H4319 And Micah H559 said H3427 to him, Dwell H1 with me, and be to me a father H3548 and a priest, H5414 and I will give H6235 you ten H3701 shekels of silver H3117 by the year, H6187 and a suit H899 of apparel, H4241 and your victuals. H3881 So the Levite H3212 went in.
  11 H3881 And the Levite H2974 was content H3427 to dwell H376 with the man; H5288 and the young H259 man was to him as one H1121 of his sons.
  12 H4318 And Micah H3027 consecrated H3881 the Levite; H5288 and the young H1961 man became H3548 his priest, H1004 and was in the house H4318 of Micah.
  13 H559 Then said H4318 Micah, H6258 Now H3045 know H3068 I that the LORD H3190 will do me good, H3588 seeing H1961 I have H3881 a Levite H3548 to my priest.
KJ2000(i) 1 And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from you, about which you cursed, and spoke of also in my ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be you of the LORD, my son. 3 And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto you. 4 Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the silversmith, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah. 5 And the man Micah had a shrine, and made an ephod, and household gods, and consecrated one of his sons, who became his priest. 6 In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes. 7 And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there. 8 And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. 9 And Micah said unto him, From where come you? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place. 10 And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give you ten shekels of silver a year, and a suit of apparel, and your living. So the Levite went in. 11 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons. 12 And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah. 13 Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite as my priest.
UKJV(i) 1 And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from you, about which you cursed, and spoke of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be you of the LORD, my son. 3 And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto you. 4 Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah. 5 And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. 6 In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes. 7 And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there. 8 And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. 9 And Micah said unto him, Whence come you? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place. 10 And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give you ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and your victuals. So the Levite went in. 11 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons. 12 And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah. 13 Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
CKJV_Strongs(i)
  1 H376 And there was a man H2022 of mountain H669 Ephraim, H8034 whose name H4321 was Micah.
  2 H559 And he said H517 unto his mother, H505 The eleven hundred H3701 shekels of silver H3947 that were taken H422 from you, about which you cursed, H559 and spoke H241 of also in my ears, H3701 behold, the silver H3947 is with me; I took H517 it. And his mother H559 said, H1288 Blessed H3068 be you of the Lord, H1121 my son.
  3 H7725 And when he had restored H505 the eleven hundred H3701 shekels of silver H517 to his mother, H517 his mother H559 said, H6942 I had wholly H6942 dedicated H3701 the silver H3068 unto the Lord H3027 from my hand H1121 for my son, H6213 to make H6459 a engraved image H4541 and a molten image: H7725 now therefore I will restore it unto you.
  4 H7725 Yet he restored H3701 the money H517 unto his mother; H517 and his mother H3947 took H3967 two hundred H3701 shekels of silver, H5414 and gave H6884 them to the founder, H6213 who made H6459 there a engraved image H4541 and a molten image: H1004 and they were in the house H4321 of Micah.
  5 H376 And the man H4318 Micah H1004 had an house H430 of gods, H6213 and made H646 an ephod, H8655 and teraphim, H4390 and consecrated H259 one H1121 of his sons, H3548 who became his priest.
  6 H3117 In those days H4428 there was no king H3478 in Israel, H376 but every man H6213 did H3477 that which was right H5869 in his own eyes.
  7 H5288 And there was a young man H1035 out of Beth–lehem–judah H4940 of the family H3063 of Judah, H3881 who was a Levite, H1481 and he stayed there.
  8 H376 And the man H3212 departed H5892 out of the city H1035 from Beth–lehem–judah H1481 to sojourn H4672 where he could find H935 a place: and he came H2022 to mountain H669 Ephraim H1004 to the house H4318 of Micah, H6213 as he journeyed.
  9 H4318 And Micah H559 said H370 unto him, From Where H935 come H559 you And he said H3881 unto him, I am a Levite H1035 of Beth–lehem–judah, H1980 and I go H1481 to sojourn H4672 where I may find a place.
  10 H4318 And Micah H559 said H3427 unto him, Live H1 with me, and be unto me a father H3548 and a priest, H5414 and I will give H6235 you ten H3701 shekels of silver H3117 by the year, H6187 and a suit H899 of apparel, H4241 and your food. H3881 So the Levite H3212 went in.
  11 H3881 And the Levite H2974 was content H3427 to live H376 with the man; H5288 and the young man H259 was unto him as one H1121 of his sons.
  12 H4318 And Micah H4390 consecrated H3881 the Levite; H5288 and the young man H3548 became his priest, H1004 and was in the house H4318 of Micah.
  13 H559 Then said H4318 Micah, H3045 Now know H3068 I that the Lord H3190 will do me good, H3881 seeing I have a Levite H3548 to my priest.
EJ2000(i) 1 ¶ And there was a man of Mount Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were stolen from thee, about which thou didst curse in my hearing, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son. 3 And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had completely dedicated the silver unto the LORD from my hand for thee, my son, to make thee a graven image and a molten image; now therefore, I will restore it unto thee. 4 After the money was restored unto her, his mother took two hundred shekels of silver and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image, which was set up in the house of Micah. 5 And the man Micah had a brothel of idolatry, {Heb. house of gods}, and made an ephod and teraphim {the vessels, clothing and instruments pertaining to idol worship} and consecrated one of his sons, who became his priest. 6 In those days there was no king in Israel; each one did that which was right in his own eyes. 7 ¶ And there was a young man out of Bethlehem of Judah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there. 8 And the man had departed out of the city from Bethlehem of Judah to sojourn where he could find a place, and he came to Mount Ephraim to the house of Micah as he journeyed. 9 And Micah said unto him, From where hast thou come? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehem of Judah, and I go to sojourn where I may find a place. 10 Then Micah said unto him, Dwell with me and be a father and a priest unto me, and I will give thee ten shekels of silver by the year and the ordinary apparel and thy food. So the Levite went in. 11 And the Levite was content to dwell with the man, and the young man was unto him as one of his sons. 12 And Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest and was in the house of Micah. 13 Then Micah said, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite as my priest.
CAB(i) 1 And there was a man of Mount Ephraim, and his name was Micah. 2 And he said to his mother, The eleven hundred pieces of silver which you took of yourself, and about which you cursed me, and spoke in my ears, saying, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son of the Lord. 3 And he restored the eleven hundred pieces of silver to his mother. And his mother said, I had wholly consecrated the money to the Lord out of my hand for my son, to make a graven and a molten image, and now I will restore it to you. 4 But he returned the silver to his mother, and his mother took two hundred pieces of silver, and gave them to a silversmith, and he made it a graven and a molten image; and it was in the house of Micah. 5 And the house of Micah was to him the house of God, and he made an ephod and theraphin, and he consecrated one of his sons, and he became to him a priest. 6 And in those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes. 7 And there was a young man in Bethlehem of the tribe of Judah, and he was a Levite, and he was sojourning there. 8 And the man departed from Bethlehem the city of Judah to sojourn in whatever place he might find. And he came as far as Mount Ephraim, and to the house of Micah to accomplish his journey. 9 And Micah said to him, Where do you come from? And he said to him, I am a Levite of Bethlehem in Judah, and I go to sojourn in any place I may find. 10 And Micah said to him, Dwell with me, and be to me a father and a priest; and I will give you ten pieces of silver by the year, and a change of clothing, and your living. 11 And the Levite went and began to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons. 12 And Micah consecrated the Levite, and he became to him a priest, and he was in the house of Micah. 13 And Micah said, Now I know that the Lord will do me good, because a Levite has become my priest.
LXX2012(i) 1 And there was a man of mount Ephraim, and his name was Michaias. 2 And he said to his mother, The eleven hundred pieces of silver which you took of yourself, and [about which] you cursed me, and spoke in my ears, behold, the silver [is] with me; I took it: and his mother said, Blessed [be] my son of the Lord. 3 And he restored the eleven hundred pieces of silver to his mother; and his mother said, I had wholly consecrated the money to the Lord out of my hand for my son, to make a graven and a molten [image], and now I will restore it to you. 4 But he returned the silver to his mother, and his mother took two hundred pieces of silver, and gave them to a silversmith, and he made it a graven and a molten image; and it was in the house of Michaias. 5 And the house of Michaias [was] to him the house of God, and he made an ephod and theraphin, and he consecrated one of his sons, and he became to him a priest. 6 And in those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes. 7 And there was a young man in Bethleem of the tribe of Juda, and he [was] a Levite, and he was sojourning there. 8 And the man departed from Bethleem the city of Juda to sojourn in whatever place he might find; and he came as far as mount Ephraim, and to the house of Michaias to accomplish his journey. 9 And Michaias said to him, Whence come you? and he said to him, I am a Levite of Bethleem Juda, and I go to sojourn in any place I may find. 10 And Michaias said to him, Dwell with me, and be to me a father and a priest; and I will give you ten pieces of silver by the year, and a change of raiment, and your living. 11 And the Levite went and began to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons. 12 And Michaias consecrated the Levite, and he became to him a priest, and he was in the house of Michaias. 13 And Michaias said, Now I know that the Lord will do me good, because a Levite has become my priest.
NSB(i) 1 There was a man named Micah, who lived in the mountains of Ephraim. 2 He said to his mother: »When someone stole those eleven hundred pieces of silver from you, you put a curse on the robber. I heard you do it. Look, I have the money. I am the one who took it.« His mother said: »Jehovah blesses you.« 3 He gave the money back to his mother. She said: »To keep the curse from falling on my son, I myself solemnly dedicate the silver to Jehovah. It will be used to make a wooden idol covered with silver. Now I will give the pieces of silver back to you.« 4 He returned them to his mother. She took two hundred of the pieces of silver and gave them to a metalworker. The metalworker made an idol, carving it from wood and covering it with the silver. It was placed in Micah’s house. 5 Micah had his own place of worship. He made some idols and an ephod, and appointed one of his sons as his priest. 6 In those days there was no king in Israel. Everyone did whatever he or she wanted to do. 7 There was a young Levite who had been living in the town of Bethlehem in Judah. 8 The man left Bethlehem to find another place to live. While he was traveling, he came to Micah’s house in the mountains of Ephraim. 9 Micah asked him: »Where do you come from?« He answered: »I am a Levite from Bethlehem in Judah. I need a place to live.« 10 Micah said: »Stay here with me. Be my adviser and priest. I will give you ten pieces of silver a year along with some clothes, and your food.« 11 The young Levite agreed to stay with Micah. He became like a son to him. 12 He lived in Micah’s home. Micah made him his priest. 13 Micah said: »Now I know that Jehovah will be good to me, since I have a Levite as a priest.«
ISV(i) 1 Micah’s Descent into IdolatryA man named Micah lived in the mountainous region of the territory of Ephraim. 2 He told his mother, “Do you remember those 1,100 silver coins that were stolen from you and about which you uttered a curse when I could hear it? Well, I have the silver. I took it.”
So she replied, “May my son be blessed by the LORD.”
3 Her son gave back the 1,100 silver coins to his mother, and she said, “I’m totally giving this silver—from my hand to the LORD—so my son can make a carved image and a cast image. So I’m returning it to you.”
4 When he had returned the silver to his mother, his mother took 200 of the silver coins and handed them over to a silversmith. He crafted them into a carved image and into a cast image, and they were set up in Micah’s house. 5 This man Micah had his own shrine, had crafted his own ephod and some household idols, and had installed one of his sons as a priest.
6 Back in those days, Israel didn’t yet have a king, so each person did whatever seemed right in his own opinion.
7 A young male descendant of Levi happened to be visiting there from Bethlehem in the territory of Judah. 8 The man had left his city Bethlehem in Judah to live wherever he could. As he traveled along, he eventually arrived at Micah’s house in the mountainous region of Ephraim, looking for work.
9 Micah asked him, “Where did you come from?”
He replied, “I’m a descendant of Levi from Bethlehem in Judah, and I’m going to stay temporarily wherever I can find a place.”
10 So Micah replied, “Come live with me! You can be a spiritual father to me, as well as a priest. I’ll pay you ten silver coins a year, plus a priestly uniform and an income.” So the descendant of Levi moved in. 11 The descendant of Levi agreed to live with the man, and the young man became like one of the family. 12 Micah set up the descendant of Levi in ministry, and the young man became his priest while he lived in Micah’s house. 13 As for Micah, he kept saying, “Now I know the LORD will make me rich, because I have a descendant of Levi for a priest!”
LEB(i) 1 There was a man from the hill country of Ephraim; his name was Micah. 2 And he said to his mother, "The eleven hundred pieces of silver that were taken from you, and about which you also pronounced a curse in my hearing,* are with me; I took it." And his mother said, "Blessed be my son by Yahweh." 3 He returned the eleven hundred pieces* of silver to his mother, and his mother thought, "I will certainly consecrate to Yahweh the pieces* of silver from my hand for my son to make an idol of cast metal; now then, I will return them* to you." 4 When he returned the pieces* of silver to his mother, his mother took two hundred pieces* of silver, and she gave it to the smith, and he made it into an idol of cast metal; and it was in the house of Micah. 5 The man Micah had for himself a shrine,* and he made an ephod and teraphim, and he appointed one of his sons* who became a priest for him. 6 In those days there was no king in Israel, and each one did what was right in his own eyes. 7 There was a young man from Bethlehem in Judah, from the clan of Judah; he was a Levite and was dwelling as a foreigner* there. 8 And the man went from the town of Bethlehem in Judah to live as a foreigner* wherever he could find a place. And he came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, to continue his journey. 9 And Micah said to him, "From where do you come?" And he said to him, "I am a Levite from Bethlehem in Judah; I am going to dwell as a foreigner* wherever I can find a place." 10 And Micah said to him, "Stay with me and be to me a father and a priest, and I will give to you ten pieces* of silver a year, a set of clothes, and your food." So the Levite went with him. 11 The Levite agreed to stay with the man; and the young man became as one of his sons. 12 So Micah appointed the Levite,* and the young man became a priest for him; and he was in the house of Micah. 13 And Micah said, "Now I know Yahweh will make me prosperous, because the Levite has become my priest."
BSB(i) 1 Now a man named Micah from the hill country of Ephraim 2 said to his mother, “The eleven hundred shekels of silver that were taken from you and about which I heard you utter a curse—I have the silver here with me; I took it.” Then his mother said, “Blessed be my son by the LORD!” 3 And when he had returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, “I wholly dedicate the silver to the LORD for my son’s benefit, to make a graven image and a molten idol. Therefore I will now return it to you.” 4 So he returned the silver to his mother, and she took two hundred shekels of silver and gave them to a silversmith, who made them into a graven image and a molten idol. And they were placed in the house of Micah. 5 Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some household idols, and ordained one of his sons as his priest. 6 In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes. 7 And there was a young Levite from Bethlehem in Judah who had been residing within the clan of Judah. 8 This man left the city of Bethlehem in Judah to settle where he could find a place. And as he traveled, he came to Micah’s house in the hill country of Ephraim. 9 “Where are you from?” Micah asked him. “I am a Levite from Bethlehem in Judah,” he replied, “and I am on my way to settle wherever I can find a place.” 10 “Stay with me,” Micah said to him, “and be my father and priest, and I will give you ten shekels of silver per year, a suit of clothes, and your provisions.” So the Levite went in 11 and agreed to stay with him, and the young man became like a son to Micah. 12 Micah ordained the Levite, and the young man became his priest and lived in his house. 13 Then Micah said, “Now I know that the LORD will be good to me, because a Levite has become my priest.”
MSB(i) 1 Now a man named Micah from the hill country of Ephraim 2 said to his mother, “The eleven hundred shekels of silver that were taken from you and about which I heard you utter a curse—I have the silver here with me; I took it.” Then his mother said, “Blessed be my son by the LORD!” 3 And when he had returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, “I wholly dedicate the silver to the LORD for my son’s benefit, to make a graven image and a molten idol. Therefore I will now return it to you.” 4 So he returned the silver to his mother, and she took two hundred shekels of silver and gave them to a silversmith, who made them into a graven image and a molten idol. And they were placed in the house of Micah. 5 Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some household idols, and ordained one of his sons as his priest. 6 In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes. 7 And there was a young Levite from Bethlehem in Judah who had been residing within the clan of Judah. 8 This man left the city of Bethlehem in Judah to settle where he could find a place. And as he traveled, he came to Micah’s house in the hill country of Ephraim. 9 “Where are you from?” Micah asked him. “I am a Levite from Bethlehem in Judah,” he replied, “and I am on my way to settle wherever I can find a place.” 10 “Stay with me,” Micah said to him, “and be my father and priest, and I will give you ten shekels of silver per year, a suit of clothes, and your provisions.” So the Levite went in 11 and agreed to stay with him, and the young man became like a son to Micah. 12 Micah ordained the Levite, and the young man became his priest and lived in his house. 13 Then Micah said, “Now I know that the LORD will be good to me, because a Levite has become my priest.”
MLV(i) 1 And there was a man of the hill-country of Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said to his mother, The eleven hundred pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse and also spoke it in my ears, behold, the silver is with me. I took it. And his mother said, My son from Jehovah is blessed.
3 And he restored the eleven hundred pieces of silver to his mother. And his mother said, I verily dedicate the silver to Jehovah from my hand for my son to make a graven image and a molten image. Now therefore I will restore it to you.
4 And when he restored the money to his mother, his mother took two hundred pieces of silver and gave them to the founder, who made of it a graven image and a molten image. And it was in the house of Micah. 5 And the man Micah had a house of gods and he made an ephod and household-idol and consecrated one of his sons, who became his priest. 6 In those days there was no king in Israel. Every man did what was right in his own eyes.
7 And there was a young man out of Bethlehem in Judah, of the family of Judah, who was a Levite and he traveled there. 8 And the man departed out of the city, out of Bethlehem in Judah, to journey where he could find a place. And he came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. 9 And Micah said to him, From where do you come? And he said to him, I am a Levite of Bethlehem in Judah and I go to journey where I may find a place.
10 And Micah said to him, Dwell with me and be to me a father and a priest and I will give you ten pieces of silver by the year and a suit of apparel and your food. So the Levite went in.
11 And the Levite was content to dwell with the man and the young man was to him as one of his sons. 12 And Micah consecrated the Levite and the young man became his priest and was in the house of Micah. 13 Then Micah said, Now I know that Jehovah will do me good, seeing I have a Levite for my priest.

VIN(i) 1 There was a man named Micah, who lived in the mountains of Ephraim. 2 He said to his mother, The eleven hundred pieces of silver that were taken from you, about which I heard you utter a curse - I took them. His mother said, the LORD bless you my son. 3 He returned the eleven hundred pieces of silver to his mother and she said, I solemnly dedicate my silver to the LORD for my son to make an engraved image and a molten image. Then I will give it back to you. 4 So he returned the money to his mother and she took two hundred pieces of it and gave them to the silversmith, who made it into an engraved image and a molten image, and they were put into Micah's house. 5 This man Micah had a shrine, and he made an ephod and household gods and consecrated one of his sons to be his priest. 6 In those days there was no king in Israel: every man did as seemed right to him. 7 There was a young Levite who had been living in Bethlehem Judah, 8 The man left Bethlehem to find another place to live. While he was traveling, he came to Micah's house in the mountains of Ephraim. 9 Micah asked him: "Where do you come from?" He answered: "I am a Levite from Bethlehem in Judah. I need a place to live." 10 Then Micah said to him, Make your living-place with me, and be a father and a priest to me, and I will give you ten shekels of silver a year and your clothing and food. 11 And the Levite was content to live with the man, and the young man was to him as one of his sons. 12 Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest, living in his house. 13 And Micah said, Now I know that the Lord will do me good, because a Levite has become my priest.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H376 Es war aber ein Mann H2022 auf dem Gebirge H669 Ephraim H8034 mit Namen H4321 Micha .
  2 H559 Der sprach H517 zu seiner Mutter H3967 : Die tausend und hundert H3701 Silberlinge H3947 , die du zu dir genommen hast H559 und geschworen und gesagt H241 vor meinen Ohren H3701 , siehe, dasselbe Geld H3947 ist H559 bei mir, ich hab‘s zu mir genommen. Da sprach H517 seine Mutter H1288 : Gesegnet sei H1121 mein Sohn H3068 dem HErrn!
  3 H517 Also gab er seiner Mutter H6942 die H3967 tausend und hundert H3701 Silberlinge H7725 wieder H517 . Und seine Mutter H559 sprach H3701 : Ich habe das Geld H3068 dem HErrn H3027 geheiliget von meiner Hand H1121 für meinen Sohn H6459 , daß man ein Bildnis H4541 und Abgott H6213 machen H7725 soll; darum so gebe ich‘s dir nun wieder .
  4 H5414 Aber er gab H517 seiner Mutter H3701 das Geld H7725 wieder H3947 . Da nahm H517 seine Mutter H3967 zweihundert H3701 Silberlinge H6884 und tat sie zu dem Goldschmied H6213 ; der machte H6459 ihr ein Bild H4541 und Abgott H1004 , das war danach im Hause H4321 Michas .
  5 H430 Und H376 der Mann H4318 Micha H259 hatte also ein H1004 Gotteshaus H4390 und H6213 machte H646 einen Leibrock H3548 und H8655 Heiligtum H1121 ; und füllete seiner Söhne H3027 einem die Hand, daß er sein Priester ward.
  6 H3117 Zu der Zeit H4428 war kein König H3478 in Israel H376 , und ein H6213 jeglicher tat H5869 , was ihn H3477 recht deuchte.
  7 H5288 Es war aber ein Jüngling H3063 von Bethlehem-Juda H4940 unter dem Geschlecht H3881 Judas; und er war ein Levit H1481 und war fremd daselbst.
  8 H376 Er H3212 zog H5892 aber aus der Stadt H3063 Bethlehem-Juda H6213 , zu H1481 wandern H4672 , wo er hin konnte H2022 . Und da er aufs Gebirge H669 Ephraim H935 kam H1004 zum Hause H4318 Michas H1870 , daß er seinen Weg ginge,
  9 H4318 fragte ihn Micha H370 : Wo H559 kommst du H935 her H559 ? Er antwortete H1980 ihm: Ich bin H3881 ein Levit H3063 von Bethlehem-Juda H4672 und wandere, wo ich hin kann .
  10 H4318 Micha H559 sprach H3427 zu ihm: Bleibe H1 bei mir, du sollst mein Vater H3548 und H3117 mein Priester sein; ich will dir jährlich H6235 zehn H3701 Silberlinge H899 und benannte Kleider H6187 und deine H4241 Nahrung H5414 geben H3881 . Und der Levit H3212 ging hin .
  11 H3881 Der Levit H2974 trat an H3427 , zu bleiben H376 bei dem Mann H5288 ; und er hielt den Knaben H259 gleichwie einen H1121 Sohn .
  12 H4390 Und H4318 Micha H3881 füllete dem Leviten H3027 die Hand H5288 , daß H3548 er sein Priester ward; und H1004 war also im Hause H4318 Michas .
  13 H3548 Und H4318 Micha H559 sprach H3045 : Nun weiß H3068 ich, daß mir der HErr H3190 wird wohltun H3881 , weil ich einen Leviten zum Priester habe.
Luther1912(i) 1 Es war ein Mann auf dem Gebirge Ephraim, mit Namen Micha. 2 Der sprach zu seiner Mutter: Die tausendundhundert Silberlinge, die dir genommen worden sind und derenthalben du den Fluch gesprochen und auch vor meinen Ohren gesagt hast, sieh, das Geld ist bei mir; ich habe es genommen. Da sprach sein Mutter: Gesegnet sei mein Sohn dem HERRN! 3 Also gab er seiner Mutter die tausendundhundert Silberlinge wieder. Und seine Mutter sprach: Ich habe das Geld dem HERRN geheiligt von meiner Hand für meinen Sohn, daß man ein Bildnis und einen Abgott machen soll; darum so gebe ich's dir nun wieder. 4 Aber er gab seiner Mutter das Geld wieder. Da nahm seine Mutter zweihundert Silberlinge und tat sie zu dem Goldschmied; der machte ihr ein Bild und einen Abgott, das war darnach im Hause Michas. 5 Und der Mann Micha hatte also ein Gotteshaus; und machte einen Leibrock und Hausgötzen und füllte seiner Söhne einem die Hand, daß er sein Priester ward. 6 Zu der Zeit war kein König in Israel, und ein jeglicher tat, was ihn recht deuchte. 7 Es war aber ein Jüngling von Bethlehem-Juda unter dem Geschlecht Juda's, und er war ein Levit und war fremd daselbst. 8 Er zog aus der Stadt Bethlehem-Juda, zu wandern, wo er hin konnte. Und da er aufs Gebirge Ephraim kam zum Hause Michas, daß er seinen Weg ginge, 9 fragte ihn Micha: Wo kommst du her? Er antwortete ihm: Ich bin ein Levit von Bethlehem-Juda und wandere, wo ich hin kann. 10 Micha aber sprach zu ihm: Bleibe bei mir, du sollst mein Vater und mein Priester sein; ich will dir jährlich zehn Silberlinge und deine Kleidung und Nahrung geben. Und der Levit ging hin. 11 Der Levit trat an, zu bleiben bei dem Mann; und er hielt den Jüngling gleich wie einen Sohn. 12 Und Micha füllte dem Leviten die Hand, daß er sein Priester ward, und war also im Haus Michas. 13 Und Micha sprach: Nun weiß ich, daß mir der HERR wird wohltun, weil ich einen Leviten zum Priester habe.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H376 Es war ein Mann H2022 auf dem Gebirge H669 Ephraim H8034 , mit Namen H4321 Micha .
  2 H559 Der sprach H517 zu seiner Mutter H505 H3967 : Die H3701 Silberlinge H3947 , die dir genommen H422 worden sind und derenthalben du den Fluch H559 gesprochen H241 und auch vor meinen Ohren H3701 gesagt hast, sieh, das Geld H3947 ist bei mir; ich habe es genommen H559 . Da sprach H517 seine Mutter H1288 : Gesegnet H1121 sei mein Sohn H3068 dem HERRN!
  3 H7725 Also gab H517 er seiner Mutter H505 H3967 die H3701 Silberlinge H7725 wieder H517 . Und seine Mutter H559 sprach H3701 : Ich habe das Geld H3068 dem HERRN H6942 geheiligt H3027 von meiner Hand H1121 für meinen Sohn H6459 , daß man ein Bildnis H4541 und einen Abgott H6213 machen H7725 soll; darum so gebe H7725 ich’s dir nun wieder .
  4 H7725 Aber er gab H517 seiner Mutter H3701 das Geld H7725 wieder H3947 . Da nahm H517 H3967 seine Mutter H3701 Silberlinge H5414 und tat H6884 sie zu dem Goldschmied H6213 ; der machte H6459 ihr ein Bild H4541 und einen Abgott H1004 , das war darnach im Hause H4321 Michas .
  5 H376 Und der Mann H4318 Micha H430 H1004 hatte also ein Gotteshaus H6213 ; und machte H646 einen Leibrock H8655 und Hausgötzen H4390 und füllte H1121 seiner Söhne H259 einem H3027 die Hand H3548 , daß er sein Priester ward.
  6 H3117 Zu der Zeit H4428 war kein H4428 König H3478 in Israel H376 , und ein jeglicher H6213 tat H3477 , was ihn recht H5869 deuchte .
  7 H5288 Es war aber ein Jüngling H1035 H3063 von Bethlehem–Juda H4940 unter dem Geschlecht H3063 Juda’s H3881 , und er war ein Levit H1481 und war fremd daselbst.
  8 H376 Er H3212 zog H5892 aber aus der Stadt H1035 H3063 Bethlehem–Juda H1481 , zu wandern H4672 , wo er hin konnte H2022 . Und da er aufs Gebirge H669 Ephraim H935 kam H1004 zum Hause H4318 Michas H1870 , daß er seinen Weg H6213 ginge,
  9 H559 fragte H4318 ihn Micha H370 : Wo H935 kommst H559 du her? Er antwortete H3881 ihm: Ich bin ein Levit H1035 H3063 von Bethlehem–Juda H1980 und wandere H1481 , wo H4672 ich hin kann .
  10 H4318 Micha H559 sprach H3427 zu ihm: Bleibe H1 bei mir, du sollst mein Vater H3548 und mein Priester H3117 sein; ich will dir jährlich H6235 zehn H3701 Silberlinge H6187 H899 und deine Kleidung H4241 und Nahrung H5414 geben H3881 . Und der Levit H3212 ging hin.
  11 H3881 Der Levit H2974 trat an H3427 , zu bleiben H376 bei dem Mann H5288 ; und er hielt den Jüngling H259 gleich wie einen H1121 Sohn .
  12 H4318 Und Micha H4390 füllte H3881 dem Leviten H3027 die Hand H5288 , daß er H3548 sein Priester H1004 ward, und war also im Haus H4318 Michas .
  13 H4318 Und Micha H559 sprach H3045 : Nun weiß H3068 ich, daß mir der HERR H3190 wird wohltun H3881 , weil ich einen Leviten H3548 zum Priester habe.
ELB1871(i) 1 Und es war ein Mann vom Gebirge Ephraim, sein Name war Micha. 2 Und er sprach zu seiner Mutter: Die 1100 Sekel Silber, die dir genommen worden sind, und worüber du einen Fluch getan und auch vor meinen Ohren geredet hast, siehe, das Silber ist bei mir; ich habe es genommen. Da sprach seine Mutter: Gesegnet sei mein Sohn von Jehova! 3 Und er gab die 1100 Sekel Silber seiner Mutter zurück. Und seine Mutter sprach: Das Silber hatte ich von meiner Hand Jehova geheiligt für meinen Sohn, um ein geschnitztes Bild und ein gegossenes Bild zu machen; und nun gebe ich es dir zurück. 4 Und er gab das Silber seiner Mutter zurück. Und seine Mutter nahm zweihundert Sekel Silber und gab sie dem Goldschmied, und der machte daraus ein geschnitztes Bild und ein gegossenes Bild; und es war im Hause Michas. 5 Und der Mann Micha hatte ein Gotteshaus; und er machte ein Ephod und Teraphim und weihte einen von seinen Söhnen, und er wurde sein Priester. 6 In jenen Tagen war kein König in Israel; ein jeder tat, was recht war in seinen Augen. 7 Und es war ein Jüngling aus Bethlehem-Juda vom Geschlecht Juda; der war ein Levit und hielt sich daselbst auf. 8 Und der Mann zog aus der Stadt, aus Bethlehem-Juda, um sich aufzuhalten, wo er es treffen würde. Und indem er seines Weges zog, kam er in das Gebirge Ephraim bis zum Hause Michas. 9 Und Micha sprach zu ihm: Woher kommst du? Und er sprach zu ihm: Ich bin ein Levit aus Bethlehem-Juda; und ich gehe hin, mich aufzuhalten, wo ich es treffen werde. 10 Da sprach Micha zu ihm: Bleibe bei mir, und sei mir ein Vater und ein Priester, so werde ich dir jährlich zehn Sekel Silber geben und Ausrüstung an Kleidern und deinen Lebensunterhalt. Und der Levit ging hinein. 11 Und der Levit willigte ein, bei dem Manne zu bleiben; und der Jüngling ward ihm wie einer seiner Söhne. 12 Und Micha weihte den Leviten; und der Jüngling wurde sein Priester und war im Hause Michas. 13 Und Micha sprach: Nun weiß ich, daß Jehova mir wohltun wird, denn ich habe einen Leviten zum Priester.
ELB1905(i) 1 Und es war ein Mann vom Gebirge Ephraim, sein Name war Micha. 2 Und er sprach zu seiner Mutter: Die tausend einhundert Sekel Silber, die dir genommen worden sind, und worüber du einen Fluch Vergl. [3.Mose 5,1] getan und auch vor meinen Ohren geredet hast, siehe, das Silber ist bei mir; ich habe es genommen. Da sprach seine Mutter: Gesegnet sei mein Sohn von Jahwe! 3 Und er gab die tausend einhundert Sekel Silber seiner Mutter zurück. Und seine Mutter sprach: Das Silber hatte ich von meiner Hand Jahwe geheiligt für meinen Sohn, um ein geschnitztes Bild und ein gegossenes Bild zu machen; und nun gebe ich es dir zurück. 4 Und er gab das Silber seiner Mutter zurück. Und seine Mutter nahm zweihundert Sekel Silber und gab sie dem Goldschmied, und der machte daraus ein geschnitztes Bild und ein gegossenes Bild; und es war im Hause Michas. 5 Und der Mann Micha hatte ein Gotteshaus; und er machte ein Ephod und Teraphim und weihte einen von seinen Söhnen, und er wurde sein Eig. ihm zum Priester. 6 In jenen Tagen war kein König in Israel; ein jeder tat, was recht war in seinen Augen. 7 Und es war ein Jüngling aus Bethlehem-Juda vom Geschlecht Juda; der war ein Levit Die Leviten wurden betrachtet als dem Stamme angehörend, in dessen Gebiet sie ansässig waren und hielt sich daselbst auf. 8 Und der Mann zog aus der Stadt, aus Bethlehem-Juda, um sich aufzuhalten, wo er es treffen würde. Und indem er seines Weges zog, kam er in das Gebirge Ephraim bis zum Hause Michas. 9 Und Micha sprach zu ihm: Woher kommst du? Und er sprach zu ihm: Ich bin ein Levit aus Bethlehem-Juda; und ich gehe hin, mich aufzuhalten, wo ich es treffen werde. 10 Da sprach Micha zu ihm: Bleibe bei mir, und sei mir ein Vater und ein Priester, Eig. zum Vater und zum Priester so werde ich dir jährlich zehn Sekel Silber geben und Ausrüstung an Kleidern und deinen Lebensunterhalt. Und der Levit ging hinein. 11 Und der Levit willigte ein, bei dem Manne zu bleiben; und der Jüngling ward ihm wie einer seiner Söhne. 12 Und Micha weihte den Leviten; und der Jüngling wurde sein Eig. ihm zum Priester und war im Hause Michas. 13 Und Micha sprach: Nun weiß ich, daß Jahwe mir wohltun wird, denn ich habe einen O. den Leviten zum Priester.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H376 Und es war ein Mann H2022 vom Gebirge H669 Ephraim H8034 , sein Name H4321 war Micha .
  2 H3967 Und H559 er H559 sprach H517 zu seiner Mutter H3701 : Die tausend einhundert Sekel Silber H422 , die dir genommen worden sind, und worüber du einen Fluch H241 getan und auch vor meinen Ohren H3701 geredet hast, siehe, das Silber H3947 ist H3947 bei mir; ich habe H559 es genommen. Da sprach H517 seine Mutter H1288 : Gesegnet sei H1121 mein Sohn H3068 von Jehova!
  3 H3967 Und H7725 er gab H3701 die tausend einhundert Sekel Silber H517 seiner Mutter H517 zurück. Und seine Mutter H559 sprach H3701 : Das Silber H3027 hatte ich von meiner Hand H3068 Jehova H6942 geheiligt H1121 für meinen Sohn H7725 , um H6459 ein geschnitztes Bild H4541 und ein gegossenes Bild H6213 zu machen; und nun gebe ich es dir zurück.
  4 H7725 Und er gab H3701 das Silber H517 seiner Mutter H517 zurück. Und seine Mutter H3947 nahm H3967 zweihundert H3701 Sekel Silber H5414 und gab H6884 sie dem Goldschmied H6213 , und der machte H6459 daraus ein geschnitztes Bild H4541 und ein gegossenes Bild H1004 ; und es war im Hause H4321 Michas .
  5 H376 Und der Mann H4318 Micha H259 hatte ein H1004 Gotteshaus H4390 ; und er H6213 machte H1121 ein Ephod und Teraphim und weihte einen von seinen Söhnen H3027 , und er H3548 wurde sein Priester .
  6 H3117 In jenen Tagen H4428 war kein König H3478 in Israel H376 ; ein H6213 jeder tat H3477 , was recht H5869 war in seinen Augen .
  7 H5288 Und es war ein Jüngling H3063 aus Bethlehem-Juda H4940 vom Geschlecht H3063 Juda H3881 ; der war ein Levit H1481 und hielt sich daselbst auf.
  8 H6213 Und H376 der Mann H3212 zog H5892 aus der Stadt H3063 , aus Bethlehem-Juda H1481 , um sich H935 aufzuhalten, wo er H4672 es treffen würde H1870 . Und indem er seines Weges H2022 zog, kam er in das Gebirge H669 Ephraim H1004 bis zum Hause H4318 Michas .
  9 H4318 Und Micha H559 sprach H1481 zu ihm H935 : Woher kommst du? Und er H559 sprach H1980 zu ihm: Ich bin H3881 ein Levit H3063 aus Bethlehem-Juda H370 ; und ich gehe hin, mich aufzuhalten, wo H4672 ich es treffen werde.
  10 H559 Da sprach H4318 Micha H3427 zu ihm: Bleibe H1 bei mir, und sei mir ein Vater H3548 und ein Priester H3117 , so werde ich dir jährlich H6235 zehn H3701 Sekel Silber H5414 geben H899 und Ausrüstung an Kleidern H3881 und deinen Lebensunterhalt. Und der Levit H3212 ging hinein.
  11 H3881 Und der Levit H2974 willigte H259 ein H376 , bei dem Manne H3427 zu bleiben H5288 ; und der Jüngling H1121 ward ihm wie einer seiner Söhne .
  12 H4318 Und Micha H3881 weihte den Leviten H4390 ; und der H5288 Jüngling H3548 wurde sein Priester H1004 und war im Hause H4318 Michas .
  13 H4318 Und Micha H559 sprach H3045 : Nun weiß H3068 ich, daß Jehova H3190 mir wohltun H3881 wird, denn ich habe einen Leviten H3548 zum Priester .
DSV(i) 1 En er was een man van het gebergte van Efraïm, wiens naam was Micha. 2 Die zeide tot zijn moeder: De duizend en honderd zilverlingen, die u ontnomen zijn, om dewelke gij gevloekt hebt, en ook voor mijn oren gesproken hebt, zie, dat geld is bij mij, ik heb dat genomen. Toen zeide zijn moeder: Gezegend zij mijn zoon den HEERE! 3 Alzo gaf hij aan zijn moeder de duizend en honderd zilverlingen weder. Doch zijn moeder zeide: Ik heb dat geld den HEERE ganselijk geheiligd van mijn hand, voor mijn zoon, om een gesneden beeld en een gegoten beeld te maken; zo zal ik het u nu wedergeven. 4 Maar hij gaf dat geld aan zijn moeder weder. En zijn moeder nam tweehonderd zilverlingen, en gaf ze den goudsmid, die maakte daarvan een gesneden beeld en een gegoten beeld; dat was in het huis van Micha. 5 En de man Micha had een godshuis; en hij maakte een efod, en terafim, en vulde de hand van een uit zijn zonen, dat hij hem tot een priester ware. 6 In diezelve dagen was er geen koning in Israël; een iegelijk deed, wat recht was in zijn ogen. 7 Nu was er een jongeling van Bethlehem-juda, van het geslacht van Juda; deze was een Leviet, en verkeerde aldaar als vreemdeling. 8 En deze man was uit die stad, uit Bethlehem-juda getogen, om te verkeren, waar hij gelegenheid zou vinden. Als hij nu kwam aan het gebergte van Efraïm tot aan het huis van Micha, om zijn weg te gaan, 9 Zo zeide Micha tot hem: Van waar komt gij? En hij zeide tot hem: Ik ben een Leviet, van Bethlehem-juda, en ik wandel, om te verkeren, waar ik gelegenheid zal vinden. 10 Toen zeide Micha tot hem: Blijf bij mij, en wees mij tot een vader en tot een priester; en ik zal u jaarlijks geven tien zilverlingen, en orde van klederen, en uw leeftocht; alzo ging de Leviet met hem. 11 En de Leviet bewilligde bij dien man te blijven; en de jongeling was hem als een van zijn zonen. 12 En Micha vulde de hand van den Leviet, dat hij hem tot een priester wierd; alzo was hij in het huis van Micha. 13 Toen zeide Micha: Nu weet ik, dat de HEERE mij weldoen zal, omdat ik dezen Leviet tot een priester heb.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 En er was H376 een man H4480 van H2022 het gebergte H669 van Efraim H8034 , wiens naam H4321 was Micha.
  2 H559 H8799 Die zeide H517 tot zijn moeder H505 : De duizend H3967 en honderd H3701 zilverlingen H834 , die H3947 H8795 u ontnomen zijn H859 , om dewelke gij H422 H8804 gevloekt hebt H1571 , en ook H241 voor mijn oren H559 H8804 gesproken hebt H2009 , zie H3701 , dat geld H854 is bij H589 mij, ik H3947 H8804 heb dat genomen H559 H8799 . Toen zeide H517 zijn moeder H1288 H8803 : Gezegend H1121 zij mijn zoon H3068 den HEERE!
  3 H7725 H0 Alzo gaf hij H517 aan zijn moeder H505 de duizend H3967 en honderd H3701 zilverlingen H7725 H8686 weder H517 . Doch zijn moeder H559 H8799 zeide H3701 : Ik heb dat geld H3068 den HEERE H6942 H8687 ganselijk H6942 H8689 geheiligd H4480 van H3027 mijn hand H1121 , voor mijn zoon H6459 , om een gesneden beeld H4541 en een gegoten beeld H6213 H8800 te maken H6258 ; zo zal ik het u nu H7725 H8686 wedergeven.
  4 H7725 H0 Maar hij gaf H3701 dat geld H517 aan zijn moeder H7725 H8686 weder H517 . En zijn moeder H3947 H8799 nam H3967 tweehonderd H3701 zilverlingen H5414 H8799 , en gaf H6884 H8802 ze den goudsmid H6213 H8799 , die maakte H6459 daarvan een gesneden beeld H4541 en een gegoten beeld H1961 H8799 ; dat was H1004 in het huis H4321 van Micha.
  5 H376 En de man H4318 Micha H1004 H430 had een godshuis H6213 H8799 ; en hij maakte H646 een efod H8655 , en terafim H4390 H8762 , en vulde H3027 de hand H259 van een H4480 uit H1121 zijn zonen H3548 , dat hij hem tot een priester H1961 H8799 ware.
  6 H1992 In diezelve H3117 dagen H369 was er geen H4428 koning H3478 in Israel H376 ; een iegelijk H6213 H8799 deed H3477 , wat recht H5869 was in zijn ogen.
  7 H1961 H8799 Nu was H5288 er een jongeling H4480 van H1035 H3063 Bethlehem-juda H4480 , van H4940 het geslacht H3063 van Juda H1931 ; deze H3881 was een Leviet H1931 , en H1481 H0 verkeerde H8033 aldaar H1481 H8804 als vreemdeling.
  8 H376 En deze man H4480 was uit H5892 die stad H4480 , uit H1035 H3063 Bethlehem-juda H3212 H8799 getogen H1481 H8800 , om te verkeren H834 , waar H4672 H8799 hij [gelegenheid] zou vinden H935 H8799 . Als hij nu kwam H2022 aan het gebergte H669 van Efraim H5704 tot H1004 aan het huis H4318 van Micha H1870 , om zijn weg H6213 H8800 te gaan,
  9 H559 H8799 Zo zeide H4318 Micha H4480 tot hem: Van H370 waar H935 H8799 komt gij H559 H8799 ? En hij zeide H413 tot H595 hem: Ik H3881 ben een Leviet H4480 , van H1035 H3063 Bethlehem-juda H595 , en ik H1980 H8802 wandel H1481 H8800 , om te verkeren H834 , waar H4672 H8799 ik [gelegenheid] zal vinden.
  10 H559 H8799 Toen zeide H4318 Micha H3427 H8798 tot hem: Blijf H5978 bij H1961 H8804 mij, en wees H1 mij tot een vader H3548 en tot een priester H595 ; en ik H3117 zal u jaarlijks H5414 H8799 geven H6235 tien H3701 zilverlingen H6187 , en orde H899 van klederen H4241 , en uw leeftocht H3212 H8799 ; alzo ging H3881 de Leviet [met] [hem].
  11 H3881 En de Leviet H2974 H8686 bewilligde H376 bij dien man H3427 H8800 te blijven H5288 ; en de jongeling H1961 H8799 was H259 hem als een H4480 van H1121 zijn zonen.
  12 H4318 En Micha H4390 H8762 vulde H3027 de hand H3881 van den Leviet H5288 , dat hij H3548 hem tot een priester H1961 H8799 wierd H1961 H8799 ; alzo was H1004 hij in het huis H4318 van Micha.
  13 H559 H8799 Toen zeide H4318 Micha H6258 : Nu H3045 H8804 weet ik H3588 , dat H3068 de HEERE H3190 H8686 mij weldoen zal H3588 , omdat H3881 ik dezen Leviet H3548 tot een priester H1961 H8804 heb.
Giguet(i) 1 ¶ Il y avait, dans les montagnes d’Ephraïm, un homme qui se nommait Michas. 2 Et il dit à sa mère: Les onze cents sicles d’argent que tu as pris pour toi, et au sujet desquels tu m’as adjuré avec des imprécations, en me disant: Vois, l’argent est avec moi; ces sicles, je les ai pris. Et sa mère répondit: Béni soit mon fils, au nom du Seigneur. 3 Et il rendit à sa mère les onze cents sicles d’argent, et sa mère s’écria: J’ai consacré au Seigneur cet argent, qui passe de ma main en celle de mon fils, pour qu’on en fasse une sculpture et un ouvrage en fonte, et je te le remettrai tout à l’heure à cet effet. 4 Et il rendit l’argent à sa mère, qui en prit deux cents sicles pour les donner à un orfèvre; celui-ci en fit une sculpture et un ouvrage en fonte; après quoi, ces images restèrent en la maison de Michas. 5 La maison de Michas était pour lui la maison de Dieu; il fit un éphod, des théraphim, et il remplit la main de l’un de ses fils qui fut chez lui le prêtre. 6 En ces jours-là, il n’y avait point de roi en Israël; chacun faisait ce qui était droit à ses yeux. 7 ¶ Or, il y avait un jeune homme de Bethléem en Juda qui était lévite, et demeurait là. 8 Cet homme, étant parti de Bethléem, ville de Juda, afin de demeurer en un autre lieu à son gré, atteignit les montagnes d’Ephraïm, et il trouva sur son chemin la maison de Michas. 9 Et Michas lui dit: D’où viens-tu? Et il lui dit: Je suis lévite de Bethléem en Juda; je vais demeurer en un autre lieu à mon gré. 10 Et Michas lui dit: Reste avec moi; sois pour moi un père et un prêtre, je te donnerai dix sicles par jour, avec des vêtements et ce qui sert à la vie. 11 Le lévite entra donc; il commença à demeurer auprès de l’homme, et le jeune homme fut pour lui comme l’un de ses fils. 12 Michas remplit la main du lévite; celui-ci fut chez lui le prêtre, et il fit partie de la maison de Michas. 13 Alors, Michas dit: Je reconnais maintenant que le Seigneur me favorise, puisqu’un lévite est prêtre chez moi.
DarbyFR(i) 1
Et il y avait un homme de la montagne d'Éphraïm, dont le nom était Michée; 2 et il dit à sa mère: Les onze cents pièces d'argent qui t'ont été prises, et au sujet desquelles tu as fait des imprécations et as aussi parlé à mes oreilles..., voici, l'argent est par devers moi; c'est moi qui l'avais pris. Et sa mère dit: Béni soit mon fils de par l'Éternel! 3 Et il rendit à sa mère les onze cents pièces d'argent; et sa mère dit: J'avais consacré de ma main l'argent à l'Éternel pour mon fils, afin d'en faire une image taillée, et une image de fonte; et maintenant, je te le rends. 4 Et il rendit l'argent à sa mère; et sa mère prit deux cents pièces d'argent et les donna au fondeur, et il en fit une image taillée, et une image de fonte; et elles furent dans la maison de Michée. 5 Et l'homme Michée eut une maison de dieux, et il fit un éphod et des théraphim, et consacra l'un de ses fils, et celui-ci fut son sacrificateur. 6 En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux. 7
Et il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, ville de la famille de Juda, et il était Lévite, et il séjournait là. 8 Et l'homme s'en alla de sa ville, de Bethléhem de Juda, pour séjourner là où il trouverait un lieu; et, chemin faisant, il vint à la montagne d'Éphraïm, jusqu'à la maison de Michée. 9 Et Michée lui dit: D'où viens-tu? Et il lui dit: Je suis un Lévite de Bethléhem de Juda, et je m'en vais pour séjourner là où je trouverai un lieu. 10 Et Michée lui dit: Demeure avec moi, et tu seras pour moi un père et un sacrificateur, et je te donnerai dix pièces d'argent par an, et un habillement complet, et ton entretien. Et le Lévite alla. 11 Et le Lévite consentit à demeurer avec l'homme, et le jeune homme fut pour lui comme un de ses fils. 12 Et Michée consacra le Lévite; et le jeune homme fut son sacrificateur; et il fut dans la maison de Michée. 13 Et Michée dit: Maintenant je connais que l'Éternel me fera du bien, puisque j'ai un Lévite pour sacrificateur.
Martin(i) 1 Or il y avait un homme de la montagne d'Ephraïm, duquel le nom était Mica; 2 Qui dit à sa mère : Les onze cents pièces d'argent qui te furent prises, pour lesquelles tu fis des imprécations, en ma présence, voici, j'ai cet argent-là par-devers moi; je l'avais pris. Alors sa mère dit : Béni soit mon fils par l'Eternel. 3 Et quand il rendit à sa mère les onze cents pièces d'argent, sa mère dit : J'avais entièrement dédié de ma main cet argent à l'Eternel pour mon fils, afin d'en faire une image taillée, et une de fonte, ainsi je te le rendrai maintenant. 4 Après donc qu'il eut rendu cet argent à sa mère, elle en prit deux cents pièces, et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée, et une de fonte; et elles furent dans la maison de Mica. 5 Ainsi cet homme, savoir Mica, eut une maison de dieux, et fit un Ephod et des Théraphims, et consacra l'un de ses fils, qui lui servit de Sacrificateur. 6 En ce temps-là il n'y avait point de Roi en Israël; chacun faisait ce qui lui semblait être droit. 7 Or il y eut un jeune homme de Bethléhem de Juda, ville de la famille de Juda, qui était Lévite, et qui avait fait là son séjour; 8 Lequel partit de cette ville-là, savoir de Bethléhem de Juda, pour aller demeurer où il trouverait sa commodité, et continuant son chemin, il vint en la montagne d'Ephraïm jusqu'à la maison de Mica. 9 Et Mica lui dit : D'où viens-tu ? Le Lévite lui répondit : Je suis de Bethléhem de Juda, et je m'en vais pour demeurer où je trouverai ma commodité. 10 Et Mica lui dit : Demeure avec moi, et sois-moi pour père et pour Sacrificateur, et je te donnerai dix pièces d'argent par an, et ce que tes habits coûteront, et ta nourriture. Et le Lévite y alla. 11 Ainsi le Lévite convint de demeurer avec cet homme-là, et ce jeune homme lui fut comme l'un de ses enfants. 12 Et Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de Sacrificateur, et demeura en sa maison. 13 Alors Mica dit : Maintenant je connais que l'Eternel me fera du bien, parce que j'ai un Lévite pour Sacrificateur.
Segond(i) 1 Il y avait un homme de la montagne d'Ephraïm, nommé Mica. 2 Il dit à sa mère: Les mille et cent sicles d'argent qu'on t'a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c'est moi qui l'avais pris. Et sa mère dit: Béni soit mon fils par l'Eternel! 3 Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d'argent; et sa mère dit: Je consacre de ma main cet argent à l'Eternel, afin d'en faire pour mon fils une image taillée et une image en fonte; et c'est ainsi que je te le rendrai. 4 Il rendit à sa mère l'argent. Sa mère prit deux cents sicles d'argent. Et elle donna l'argent au fondeur, qui en fit une image taillée et une image en fonte. On les plaça dans la maison de Mica. 5 Ce Mica avait une maison de Dieu; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l'un de ses fils, qui lui servit de prêtre. 6 En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon. 7 Il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda; il était Lévite, et il séjournait là. 8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour chercher une demeure qui lui convînt. En poursuivant son chemin, il arriva dans la montagne d'Ephraïm jusqu'à la maison de Mica. 9 Mica lui dit: D'où viens-tu? Il lui répondit: Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je voyage pour chercher une demeure qui me convienne. 10 Mica lui dit: Reste avec moi; tu me serviras de père et de prêtre, et je te donnerai dix sicles d'argent par année, les vêtements dont tu auras besoin, et ton entretien. Et le Lévite entra. 11 Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l'un de ses fils. 12 Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de prêtre et demeura dans sa maison. 13 Et Mica dit: Maintenant, je sais que l'Eternel me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre.
Segond_Strongs(i)
  1 H376 ¶ Il y avait un homme H2022 de la montagne H669 d’Ephraïm H8034 , nommé H4321 Mica.
  2 H559 Il dit H8799   H517 à sa mère H505  : Les mille H3967 et cent H3701 sicles d’argent H3947 qu’on t’a pris H8795   H559 , et pour lesquels tu as fait H8804   H422 des imprécations H8804   H241 même à mes oreilles H3701 , voici, cet argent H3947 est entre mes mains, c’est moi qui l’avais pris H8804   H517 . Et sa mère H559 dit H8799   H1288 : Béni H8803   H1121 soit mon fils H3068 par l’Eternel !
  3 H7725 Il rendit H8686   H517 à sa mère H505 les mille H3967 et cent H3701 sicles d’argent H517  ; et sa mère H559 dit H8799   H6942  : Je consacre H8687   H6942   H8689   H3027 de ma main H3701 cet argent H3068 à l’Eternel H6213 , afin d’en faire H8800   H1121 pour mon fils H6459 une image taillée H4541 et une image en fonte H7725  ; et c’est ainsi que je te le rendrai H8686  .
  4 H7725 Il rendit H8686   H517 à sa mère H3701 l’argent H517 . Sa mère H3947 prit H8799   H3967 deux cents H3701 sicles d’argent H5414 . Et elle donna H8799   H6884 l’argent au fondeur H8802   H6213 , qui en fit H8799   H6459 une image taillée H4541 et une image en fonte H1004 . On les plaça dans la maison H4321 de Mica.
  5 H376 Ce H4318 Mica H1004 avait une maison H430 de Dieu H6213  ; il fit H8799   H646 un éphod H8655 et des théraphim H4390 , et il consacra H8762   H3027   H259 l’un H1121 de ses fils H3548 , qui lui servit de prêtre.
  6 H3117 En ce temps H4428 -là, il n’y avait point de roi H3478 en Israël H376 . Chacun H6213 faisait H8799   H3477 ce qui lui semblait bon H5869  .
  7 H5288 ¶ Il y avait un jeune homme H1035 de Bethléhem H3063 de Juda H4940 , de la famille H3063 de Juda H3881  ; il était Lévite H1481 , et il séjournait H8804   là.
  8 H376 Cet homme H3212 partit H8799   H5892 de la ville H1035 de Bethléhem H3063 de Juda H4672 , pour chercher H8799   H1481 une demeure H8800   H6213 qui lui convînt. En poursuivant H8800   H1870 son chemin H935 , il arriva H8799   H2022 dans la montagne H669 d’Ephraïm H1004 jusqu’à la maison H4318 de Mica.
  9 H4318 Mica H559 lui dit H8799   H370  : D’où H935 viens H8799   H559 -tu ? Il lui répondit H8799   H3881  : Je suis Lévite H1035 , de Bethléhem H3063 de Juda H1980 , et je voyage H8802   H4672 pour chercher H8799   H1481 une demeure H8800   qui me convienne.
  10 H4318 Mica H559 lui dit H8799   H3427  : Reste H8798   H1 avec moi ; tu me serviras de père H3548 et de prêtre H5414 , et je te donnerai H8799   H6235 dix H3701 sicles d’argent H3117 par année H6187 , les vêtements H899   H4241 dont tu auras besoin, et ton entretien H3881 . Et le Lévite H3212 entra H8799  .
  11 H3881 Il H2974 se décida H8686   H3427 ainsi à rester H8800   H376 avec cet homme H5288 , qui regarda le jeune homme H259 comme l’un H1121 de ses fils.
  12 H4318 Mica H4390 consacra H8762   H3027   H3881 le Lévite H5288 , et ce jeune homme H3548 lui servit de prêtre H4318 et demeura dans sa H1004 maison.
  13 H4318 Et Mica H559 dit H8799   H3045  : Maintenant, je sais H8804   H3068 que l’Eternel H3190 me fera du bien H8686   H3881 , puisque j’ai ce Lévite H3548 pour prêtre.
SE(i) 1 Hubo un varón del monte de Efraín, que se llamaba Micaía. 2 El cual dijo a su madre: Los mil cien siclos de plata que te fueron hurtados, por lo que tú maldecías oyéndolo yo, he aquí que yo tengo este dinero; yo lo había tomado. Entonces la madre dijo: Bendito seas del SEÑOR, hijo mío. 3 Y luego que él hubo vuelto a su madre los mil cien siclos de plata, su madre dijo: Yo he dedicado este dinero al SEÑOR de mi mano para ti, hijo mío, para que hagas una imagen de talla o de fundición; ahora, pues, yo te lo devuelvo. 4 Mas volviendo él a su madre el dinero, tomó su madre doscientos siclos de plata, y los dio al fundidor; y él le hizo de ellos una imagen de talla y de fundición, la cual fue puesta en casa de Micaía. 5 Y tuvo este hombre Micaía burdel de idolatría, y se hizo hacer efod y terafin ( los vasos, vestidos e instrumentos pertenecientes al culto idolátrico), y consagró uno de sus hijos; y le fue por sacerdote. 6 En estos días no había rey en Israel; cada uno hacía como mejor le parecía. 7 Y había un joven de Belén de Judá, de la tribu de Judá, el cual era levita; y peregrinaba allí. 8 Este varón se había partido de la ciudad de Belén de Judá, para ir a vivir donde hallase; y llegando al monte de Efraín, vino a casa de Micaía, para de allí hacer su camino. 9 Y Micaía le dijo: ¿De dónde vienes? Y el levita le respondió: Soy de Belén de Judá, y voy a vivir donde hallare. 10 Entonces Micaía le dijo: Quédate en mi casa, y me serás en lugar de padre y sacerdote; y yo te daré diez siclos de plata por año, y el ordinario de vestidos, y tu comida. Y el levita se quedó. 11 Acordó, pues, el levita en morar con aquel hombre, y él lo tenía como a uno de sus hijos. 12 Y Micaía consagró al levita, y aquel joven le servía de sacerdote, y estaba en casa de Micaía. 13 Y Micaía dijo: Ahora sé que el SEÑOR me hará bien, pues que el levita es hecho mi sacerdote.
ReinaValera(i) 1 HUBO un hombre del monte de Ephraim, que se llamaba Michâs. 2 El cual dijo á su madre: Los mil y cien siclos de plata que te fueron hurtados, por lo que tú maldecías oyéndolo yo, he aquí que yo tengo este dinero: yo lo había tomado. Entonces la madre dijo: Bendito seas de Jehová, hijo mío. 3 Y luego que él hubo vuelto á su madre los mil y cien siclos de plata, su madre dijo: Yo he dedicado este dinero á Jehová de mi mano para ti, hijo mío, para que hagas una imagen de talla y de fundición: ahora pues, yo te lo devuelvo. 4 Mas volviendo él á su madre los dineros, tomó su madre doscientos siclos de plata, y diólos al fundidor: y él le hizo de ellos una imagen de talla y de fundición, la cual fué puesta en casa de Michâs. 5 Y tuvo este hombre Michâs casa de dioses, é hízose hacer ephod y teraphim, y consagró uno de sus hijos; y fuéle por sacerdote. 6 En estos días no había rey en Israel: cada uno hacía como mejor le parecía. 7 Y había un joven de Beth-lehem de Judá, de la tribu de Judá, el cual era Levita; y peregrinaba allí. 8 Este hombre se había partido de la ciudad de Beth-lehem de Judá, para ir á vivir donde hallase; y llegando al monte de Ephraim, vino á casa de Michâs, para de allí hacer su camino. 9 Y Michâs le dijo: ¿De dónde vienes? Y el Levita le respondió: Soy de Beth-lehem de Judá, y voy á vivir donde hallare. 10 Entonces Michâs le dijo: Quédate en mi casa, y me serás en lugar de padre y sacerdote; y yo te daré diez siclos de plata por año, y el ordinario de vestidos, y tu comida. Y el Levita se quedó. 11 Acordó pues el Levita en morar con aquel hombre, y él lo tenía como á uno de sus hijos. 12 Y Michâs consagró al Levita, y aquel joven le servía de sacerdote, y estaba en casa de Michâs. 13 Y Michâs dijo: Ahora sé que Jehová me hará bien, pues que el Levita es hecho mi sacerdote.
JBS(i) 1 ¶ Hubo un varón del monte de Efraín, que se llamaba Micaía. 2 El cual dijo a su madre: Los mil cien siclos de plata que te fueron hurtados, por lo que tú maldecías oyéndolo yo, he aquí que yo tengo este dinero; yo lo había tomado. Entonces la madre dijo: Bendito seas del SEÑOR, hijo mío. 3 Y luego que él devolvió a su madre los mil cien siclos de plata, su madre dijo: Yo he dedicado este dinero al SEÑOR de mi mano para ti, hijo mío, para que hagas una imagen de talla y una de fundición; ahora, pues, yo te lo devuelvo. 4 Mas él devolvió a su madre el dinero, tomó su madre doscientos siclos de plata, y los dio al fundidor; y él le hizo de ellos una imagen de talla y una de fundición, la cual fue puesta en casa de Micaía. 5 Y tuvo este hombre Micaía burdel de idolatría, y se hizo hacer efod y terafín (los vasos, vestidos e instrumentos pertenecientes al culto idolátrico), y consagró uno de sus hijos; y le fue por sacerdote. 6 En estos días no había rey en Israel; cada uno hacía como mejor le parecía. 7 ¶ Y había un joven de Belén de Judá, de la familia de Judá, el cual era levita; y peregrinaba allí. 8 Este varón había partido de la ciudad de Belén de Judá, para ir a vivir donde hallara lugar; y llegando al monte de Efraín, vino a casa de Micaía, para de allí hacer su camino. 9 Y Micaía le dijo: ¿De dónde vienes? Y él le respondió: Soy levita de Belén de Judá, y voy a vivir donde hallare lugar. 10 Entonces Micaía le dijo: Quédate en mi casa, y me serás en lugar de padre y sacerdote; y yo te daré diez siclos de plata por año, y el ordinario de vestidos, y tu comida. Y el levita se quedó. 11 Acordó, pues, el levita en morar con aquel hombre, y él lo tenía como a uno de sus hijos. 12 Y Micaía consagró al levita, y aquel joven le servía de sacerdote, y estaba en casa de Micaía. 13 Y Micaía dijo: Ahora sé que el SEÑOR me hará bien, pues que el levita es hecho mi sacerdote.
Albanian(i) 1 Në krahinën malore të Efraimit ishte një njeri që quhej Mikah. 2 Ai i tha nënes së tij: "Një mijë e njëqind siklat prej argjendi që të kanë marrë dhe për të cilat ke thënë një mallkim, që e dëgjova me veshët e mi, ja, i kam unë; ato para i kisha marrë unë". Nëna e tij tha: "Im bir qoftë i bekuar nga Zoti!". 3 Kështu ai ia ktheu nënes së tij të një mijë e njëqind siklat prej argjendi dhe e ëma tha: "Unë ia shenjtëroj plotësisht nga dora ime këtë argjend Zotit për birin tim, për ta bërë një shëmbëlltyrë të gdhendur dhe një figurë me derdhje prandaj po ta kthej tani". 4 Pas kthimit të argjendit nënes së tij, e ëma mori dyqind sikla argjendi dhe ia dha shkrirësit, i cili bëri një shëmbëlltyrë të gdhendur dhe një figurë me derdhje metali; dhe këto u vendosën në shtëpinë e Mikahut. 5 Kështu ky njeri, Mikahu, pati një shtëpi perëndish; bëri një efod dhe një shtëpi idhujsh, dhe shenjtëroi një nga bijtë e tij që i shërbente ai prift. 6 Në atë kohë nuk kishte mbret në Izrael; secili bënte atë që i dukej e drejtë në sytë e tij. 7 Ishte një i ri nga Betlemi i Judës, nga familja e Judës, i cili ishte Levit dhe banonte në atë vend si i huaj. 8 Ky njeri u nis nga qyteti i Betlemit të Judës për t'u vendosur aty ku mund të gjente një vend; duke ecur arriti në krahinën malore të Efraimit, në shtëpinë e Mikahut. 9 Mikahu e pyeti: "Nga po vjen?". Ai u përgjegj: "Jam një Levit nga Betlemi i Judës dhe jam duke kërkuar një vend ku mund të vendosem". 10 Mikahu i tha: "Rri me mua, dhe bëhu ati dhe prifti im; do të të jap dhjetë sikla argjendi çdo vit, rroba dhe ushqim". Atëherë Leviti hyri. 11 Kështu Leviti pranoi të rrinte me atë njeri, që e trajtoi të riun sikur të ishte një nga bijtë e tij. 12 Mikahu e shenjtëroi Levitin; i riu i shërbeu si prift dhe u vendos në shtëpinë e Mikahut. 13 Pastaj Mikahu i tha: "Tani e di që Zoti do të më bëjë të mira, sepse kam një Levit që më shërben si prift".
RST(i) 1 Был некто на горе Ефремовой, именем Миха. 2 Он сказал матери своей: тысяча сто сиклей серебра, которые у тебя взяты и за которые ты при мне изрекла проклятие, это серебро у меня, я взял его. Мать его сказала: благословен сын мой у Господа! 3 И возвратил он матери своей тысячу сто сиклей серебра. И сказала мать его: это серебро я от себя посвятила Господу для сына моего, чтобы сделать из него истукан и литый кумир; итак отдаю оное тебе. 4 Но он возвратил серебро матери своей. Мать его взяла двести сиклей серебра и отдала их плавильщику. Он сделал из них истукан и литый кумир, который и находился в доме Михи. 5 И был у Михи дом Божий. И сделал он ефод и терафим и посвятил одного из сыновей своих, чтоб он был у него священником. 6 В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым. 7 Один юноша из Вифлеема Иудейского, из колена Иудина, левит, тогда жил там; 8 этот человек пошел из города Вифлеема Иудейского, чтобы пожить, гдеслучится, и идя дорогою, пришел на гору Ефремову к дому Михи. 9 И сказал ему Миха: откуда ты идешь? Он сказал ему: я левит из Вифлеема Иудейского и иду пожить, где случится. 10 И сказал ему Миха: останься у меня и будь у меня отцом и священником; я буду давать тебе по десяти сиклей серебра на год, потребное одеяние и пропитание. 11 Левит пошел к нему и согласился левит остаться у этого человека, и был юноша у него, как один из сыновей его. 12 Миха посвятил левита, и этот юноша был у него священником и жил в доме у Михи. 13 И сказал Миха: теперь я знаю, что Господь будетмне благотворить, потому что левит у меня священником.
Arabic(i) 1 وكان رجل من جبل افرايم اسمه ميخا. 2 فقال لامه ان الالف والمئة شاقل الفضة التي أخذت منك وانت لعنت وقلت ايضا في اذنيّ. هوذا الفضة معي انا اخذتها. فقالت امه مبارك انت من الرب يا ابني. 3 فرد الالف والمئة شاقل الفضة لامه فقالت امه تقديسا قدست الفضة للرب من يدي لابني لعمل تمثال منحوت وتمثال مسبوك. فالآن اردها لك. 4 فرد الفضّة لامه فاخذت امه مئتي شاقل فضة واعطتها للصائغ فعملها تمثالا منحوتا وتمثالا مسبوكا وكانا في بيت ميخا. 5 وكان للرجل ميخا بيت للآلهة فعمل افودا وترافيم وملأ يد واحد من بنيه فصار له كاهنا. 6 وفي تلك الايام لم يكن ملك في اسرائيل. كان كل واحد يعمل ما يحسن في عينيه 7 وكان غلام من بيت لحم يهوذا من عشيرة يهوذا وهو لاوي متغرب هناك. 8 فذهب الرجل من المدينة من بيت لحم يهوذا لكي يتغرب حيثما اتفق. فأتى الى جبل افرايم الى بيت ميخا وهو آخذ في طريقه. 9 فقال له ميخا من اين اتيت. فقال له انا لاوي من بيت لحم يهوذا وانا ذاهب لكي اتغرب حيثما اتّفق. 10 فقال له ميخا اقم عندي وكن لي ابا وكاهنا وانا اعطيك عشرة شواقل فضة في السنة وحلّة ثياب وقوتك. فذهب معه اللاوي. 11 فرضي اللاوي بالاقامة مع الرجل وكان الغلام له كاحد بنيه. 12 فملأ ميخا يد اللاوي وكان الغلام له كاهنا وكان في بيت ميخا. 13 فقال ميخا الآن علمت ان الرب يحسن اليّ لانه صار لي اللاوي كاهنا
Bulgarian(i) 1 И имаше един човек от хълмистата земя на Ефрем, който се казваше Михей. 2 И той каза на майка си: Хилядата и сто сребърни сикъла, които ти бяха взети, за които ти изрече клетва и я каза в ушите ми, ето, среброто е у мен; аз го взех. А майка му каза: Благословен да е синът ми от ГОСПОДА! 3 И той върна хилядата и сто сребърни сикъла на майка си, а майка му каза: Аз бях посветила среброто от ръката си на ГОСПОДА за сина ми, да направи изваян идол и излят идол. И сега ти го давам обратно. 4 И той върна среброто на майка си, а майка му взе двеста сребърни сикъла и ги даде на златаря, и той направи от тях изваян идол и излят идол; и той беше поставен в дома на Михей. 5 А човекът Михей имаше дом за богове и направи ефод и домашни идоли, и посвети един от синовете си да му стане свещеник. 6 В онези дни нямаше цар в Израил; всеки правеше, каквото му се виждаше добро. 7 А имаше един младеж от Витлеем Юдейски, от рода на Юда, който беше левит и беше чужденец там. 8 И човекът замина от града, от Витлеем Юдейски, за да се засели, където намери; и както вървеше по пътя, дойде до хълмистата земя на Ефрем и до къщата на Михей. 9 И Михей му каза: Откъде идваш? А той му каза: Аз съм левит от Витлеем Юдейски и отивам да се заселя, където намеря. 10 А Михей му каза: Живей при мен и ми бъди отец и свещеник, и аз ще ти давам по десет сребърника на година, една премяна дрехи и храната ти. Така левитът влезе при него. 11 И левитът реши да остане при човека; и младежът му стана като един от синовете му. 12 Така Михей посвети левита и младежът му стана свещеник, и беше в къщата на Михей. 13 Тогава Михей каза: Сега зная, че ГОСПОД ще ми направи добро, защото имам левит за свещеник.
Croatian(i) 1 Bijaše u Efrajimovoj gori čovjek po imenu Mikajehu. 2 On reče majci: "Tisuću i sto srebrnih šekela što su ti ukradeni i zbog kojih si izustila kletvu - uši su je moje čule - taj je novac kod mene, ja sam ga uzeo." Mati mu odgovori: "Jahve te blagoslovio, sine moj!" 3 I Mikajehu vrati joj tisuću i sto srebrnih šekela. A mati mu njegova reče: "Te sam novce posvetila Jahvi iz svoje ruke za tebe, sine moj, da se izdjela za to rezan ili ljeven idol. I evo, za to ih dajem." 4 Majka uze dvije stotine srebrnih šekela i dade ih zlataru. On načini od njih rezani i ljeveni idol koji postaviše u Mikajehuovoj novoj kući. 5 On mu sagradi svetište, zatim načini efod i terafe te posveti jednoga od svojih sinova da mu bude svećenik. 6 U to vrijeme u Izraelu nije bilo kralja i svatko je radio po miloj volji. 7 Bijaše neki mladić iz Betlehema u Judi, iz Judina plemena; bio je levit i boravio je ondje kao došljak. 8 Taj čovjek ode iz grada Betlehema u Judi da se nastani na kakvu prikladnu mjestu kao došljak. Putujući, dođe u Efrajimovu goru do Mikine kuće. 9 Mika ga upita: "Odakle dolaziš?" "Ja sam levit iz Judina Betlehema", odgovori mu on, "i putujem da se negdje nastanim." 10 "Ostani kod mene", reče mu Mika, "i budi mi ocem i svećenikom, a ja ću ti davati deset srebrnih šekela na godinu, haljine i hranu." I levit uđe. 11 Levit je pristao da ostane u njega, i mladić mu bijaše kao jedan od sinova. 12 Mika posveti levita za svećenika; mladić je postao njegovim svećenikom i živio je u Mikinoj kući. 13 "Sad znam", reče Mika, "da će mi Jahve učiniti dobro kad imam levita za svećenika."
BKR(i) 1 Byl pak muž nějaký s hory Efraim, jehož jméno bylo Mícha. 2 Kterýž řekl matce své: Ten tisíc a sto stříbrných, kteříž vzati byli tobě, pro něž jsi zlořečila a mluvilas přede mnou, hle, stříbro to u mne jest, já jsem je vzal. I řekla matka jeho: Požehnaný jsi, synu můj, od Hospodina. 3 Navrátil tedy ten tisíc a sto stříbrných matce své. I řekla matka jeho: Jižť jsem zajisté posvětila stříbro to Hospodinu z ruky své, a tobě synu svému, aby udělán byl obraz rytý a slitý. Protož nyní dám je tobě. 4 On pak navrátil to stříbro matce své, z něhož vzala matka jeho dvě stě stříbrných, a dala zlatníku. I udělal z nich obraz rytý a slitý, kterýž byl v domě Míchově. 5 Měl pak ten Mícha chrám bohů, i udělal efod a terafim, a naplnil ruce jednoho z synů svých, aby mu byl knězem. 6 Toho času nebylo krále v Izraeli; jeden každý, což se mu za dobré vidělo, to činil. 7 Byl pak mládenec z Betléma Judova, totiž z čeledi Judovy, kterýž, jsa Levíta, byl tam pohostinu. 8 Odšel tedy člověk ten z města Betléma Judova, aby byl pohostinu, kdež by se mu koli nahodilo. I přišel na horu Efraim, až k domu Míchovu, jda cestou svou. 9 Jemuž řekl Mícha: Odkud jdeš? Odpověděl mu: Já jsem Levíta, z Betléma Judova beru se, abych byl pohostinu, kdež by mi se koli nahodilo. 10 I řekl jemu Mícha: Zůstaň u mne, a buď mi za otce a za kněze, a buduť dávati deset stříbrných na každý rok, a dvoje roucho i stravu tvou. I šel Levíta. 11 Líbilo se pak Levítovi zůstati u muže toho, a byl u něho mládenec ten, jako jeden z synů jeho. 12 I posvětil Mícha rukou Levíty, a byl mu mládenec ten za kněze; i bydlil v domě jeho. 13 Řekl pak Mícha: Nyníť vím, že mi dobře učiní Hospodin, proto že mám toho Levítu za kněze.
Danish(i) 1 Og der var en Mand fra Efraims Bjerg og hans Navn var Mika. 2 Og han sagde til sin Moder: De tusinde og hundrede Sekel Sølv, som ere tagne fra dig, og om hvilke du har udtalt en Forbandelse og sagt det endog i mit Paahør, se, det Sølv er hos mig, jeg har taget det; da sagde hans Moder: Velsignet være du, min Søn, for HERREN! 3 Saa gav han sin Moder de tusinde og hundrede Sekel Sølv tilbage; og hans Moder sagde: Jeg har helliget HERREN det Sølv fra min Haand for min Søn til at gøre et udskaaret og støbt Billede, derfor giver jeg dig det nu tilbage. 4 Men han gav sin Moder Sølvet tilbage; da tog hans Moder to Hundrede Sekel Sølv og gav Guldsmeden det, og han gjorde et udskaaret og støbt Billede deraf, og det var i Mikas Hus. 5 Og den Mand Mika havde et Guds Hus; og han gjorde en Livkjortel og Husguder og fyldte een af sine Sønners Haand, at han blev hans Præst. 6 I de samme Dage var ingen Konge i Israel; hver gjorde, hvad ret var for hans Øjne. 7 Og der var en ung Karl fra Bethlehem i Juda, af Judas Slægt; men han var en Levit, og han var fremmed der. 8 Men denne Mand gik fra Staden Bethlehem i Juda for at opholde sig, hvor han fandt Lejlighed; og han kom paa Efraims Bjerg til Mikas Hus for at fortsætte sin Vej. 9 Da sagde Mika til ham: Hvorfra kommer du? og han sagde til ham: Jeg er en Levit fra Bethlehem i Juda, og jeg gaar hen for at opholde mig, hvor jeg finder en Lejlighed. 10 Da sagde Mika til ham: Bliv hos mig, og bliv min Fader og Præst, saa vil jeg hvert Aar give dig ti Sekel Sølv og behørige Klæder og din Føde; og Leviten; gik ind 11 Og Leviten samtykkede i at blive hos Manden; og den unge Karl var ham som en af hans Sønner 12 Og Mika fylte Levitens Hand, og den unge Karl blev hans Præst; og han var i Mikas Hus. 13 Og Mika sagde: Nu ved jeg, at HERREN skal gør vel imod mig, efterdi jeg har en Levit til Præst.
CUV(i) 1 以 法 蓮 山 地 有 一 個 人 名 叫 米 迦 。 2 他 對 母 親 說 : 你 那 一 千 一 百 舍 客 勒 銀 子 被 人 拿 去 , 你 因 此 咒 詛 , 並 且 告 訴 了 我 。 看 哪 , 這 銀 子 在 我 這 裡 , 是 我 拿 去 了 。 他 母 親 說 : 我 兒 啊 , 願 耶 和 華 賜 福 與 你 ! 3 米 迦 就 把 這 一 千 一 百 舍 客 勒 銀 子 還 他 母 親 。 他 母 親 說 : 我 分 出 這 銀 子 來 為 你 獻 給 耶 和 華 , 好 雕 刻 一 個 像 , 鑄 成 一 個 像 。 現 在 我 還 是 交 給 你 。 4 米 迦 將 銀 子 還 他 母 親 , 他 母 親 將 二 百 舍 客 勒 銀 子 交 給 銀 匠 , 雕 刻 一 個 像 , 鑄 成 一 個 像 , 安 置 在 米 迦 的 屋 內 。 5 這 米 迦 有 了   神 堂 , 又 製 造 以 弗 得 和 家 中 的 神 像 , 分 派 他 一 個 兒 子 作 祭 司 。 6 那 時 以 色 列 中 沒 有 王 , 各 人 任 意 而 行 。 7 猶 大 伯 利 恆 有 一 個 少 年 人 , 是 猶 大 族 的 利 未 人 , 他 在 那 裡 寄 居 。 8 這 人 離 開 猶 大 伯 利 恆 城 , 要 找 一 個 可 住 的 地 方 。 行 路 的 時 候 , 到 了 以 法 蓮 山 地 , 走 到 米 迦 的 家 。 9 米 迦 問 他 說 : 你 從 那 裡 來 ? 他 回 答 說 : 從 猶 大 伯 利 恆 來 。 我 是 利 未 人 , 要 找 一 個 可 住 的 地 方 。 10 米 迦 說 : 你 可 以 住 在 我 這 裡 , 我 以 你 為 父 、 為 祭 司 。 我 每 年 給 你 十 舍 客 勒 銀 子 , 一 套 衣 服 和 度 日 的 食 物 。 利 未 人 就 進 了 他 的 家 。 11 利 未 人 情 願 與 那 人 同 住 ; 那 人 看 這 少 年 人 如 自 己 的 兒 子 一 樣 。 12 米 迦 分 派 這 少 年 的 利 未 人 作 祭 司 , 他 就 住 在 米 迦 的 家 裡 。 13 米 迦 說 : 現 在 我 知 道 耶 和 華 必 賜 福 與 我 , 因 我 有 一 個 利 未 人 作 祭 司 。
CUV_Strongs(i)
  1 H669 以法蓮 H2022 H376 地有一個人 H8034 H4321 叫米迦。
  2 H517 他對母親 H559 H505 :你那一千 H3967 一百 H3701 舍客勒銀子 H3947 被人拿去 H422 ,你因此咒詛 H559 ,並且告訴了 H3701 我。看哪,這銀子 H3947 在我這裡,是我拿去了 H517 。他母親 H559 H1121 :我兒 H3068 啊,願耶和華 H1288 賜福與你!
  3 H505 米迦就把這一千 H3967 一百 H3701 舍客勒銀子 H7725 H517 他母親 H517 。他母親 H559 H3701 :我分出這銀子 H6942 H6942 來為你獻給 H3068 耶和華 H6459 ,好雕刻一個像 H6213 ,鑄成 H4541 一個像 H7725 。現在我還是交給你。
  4 H3701 米迦將銀子 H7725 H517 他母親 H517 ,他母親 H3947 H3967 二百 H3701 舍客勒銀子 H5414 交給 H6884 銀匠 H6213 ,雕刻 H6459 一個像 H4541 ,鑄成一個像 H4321 ,安置在米迦 H1004 的屋內。
  5 H4318 這米迦 H430 有了 神 H1004 H6213 ,又製造 H646 以弗得 H8655 和家中的神像 H4390 H3027 ,分派 H259 他一 H1121 個兒子 H3548 作祭司。
  6 H3117 那時 H3478 以色列 H4428 中沒有王 H376 ,各人 H6213 任意而行。
  7 H3063 猶大 H1035 伯利恆 H5288 有一個少年人 H3063 ,是猶大 H4940 H3881 的利未人 H1481 ,他在那裡寄居。
  8 H376 這人 H3212 離開 H3063 猶大 H1035 伯利恆 H5892 H4672 ,要找 H1481 一個可住的 H6213 地方。行 H1870 H935 的時候,到了 H669 以法蓮 H2022 H4318 地,走到米迦 H1004 的家。
  9 H4318 米迦 H559 問他說 H370 :你從那裡 H935 H559 ?他回答說 H3063 :從猶大 H1035 伯利恆 H1980 H3881 。我是利未人 H4672 ,要找 H1481 一個可住的地方。
  10 H4318 米迦 H559 H3427 :你可以住 H1 在我這裡,我以你為父 H3548 、為祭司 H3117 。我每年 H5414 H6235 你十 H6235 舍客勒銀子 H6187 ,一套 H899 衣服 H4241 和度日的食物 H3881 。利未人 H3212 就進了他的家。
  11 H3881 利未人 H2974 情願 H376 與那人 H3427 同住 H5288 ;那人看這少年人 H1121 如自己的兒子一樣。
  12 H4318 米迦 H4390 H3027 分派 H5288 這少年 H3881 的利未人 H3548 作祭司 H4318 ,他就住在米迦 H1004 的家裡。
  13 H4318 米迦 H559 H3045 :現在我知道 H3068 耶和華 H3190 必賜福 H3881 與我,因我有一個利未人 H3548 作祭司。
CUVS(i) 1 以 法 莲 山 地 冇 一 个 人 名 叫 米 迦 。 2 他 对 母 亲 说 : 你 那 一 千 一 百 舍 客 勒 银 子 被 人 拿 去 , 你 因 此 咒 诅 , 并 且 告 诉 了 我 。 看 哪 , 这 银 子 在 我 这 里 , 是 我 拿 去 了 。 他 母 亲 说 : 我 儿 啊 , 愿 耶 和 华 赐 福 与 你 ! 3 米 迦 就 把 这 一 千 一 百 舍 客 勒 银 子 还 他 母 亲 。 他 母 亲 说 : 我 分 出 这 银 子 来 为 你 献 给 耶 和 华 , 好 雕 刻 一 个 象 , 铸 成 一 个 象 。 现 在 我 还 是 交 给 你 。 4 米 迦 将 银 子 还 他 母 亲 , 他 母 亲 将 二 百 舍 客 勒 银 子 交 给 银 匠 , 雕 刻 一 个 象 , 铸 成 一 个 象 , 安 置 在 米 迦 的 屋 内 。 5 这 米 迦 冇 了   神 堂 , 又 制 造 以 弗 得 和 家 中 的 神 象 , 分 派 他 一 个 儿 子 作 祭 司 。 6 那 时 以 色 列 中 没 冇 王 , 各 人 任 意 而 行 。 7 犹 大 伯 利 恒 冇 一 个 少 年 人 , 是 犹 大 族 的 利 未 人 , 他 在 那 里 寄 居 。 8 这 人 离 幵 犹 大 伯 利 恒 城 , 要 找 一 个 可 住 的 地 方 。 行 路 的 时 候 , 到 了 以 法 莲 山 地 , 走 到 米 迦 的 家 。 9 米 迦 问 他 说 : 你 从 那 里 来 ? 他 回 答 说 : 从 犹 大 伯 利 恒 来 。 我 是 利 未 人 , 要 找 一 个 可 住 的 地 方 。 10 米 迦 说 : 你 可 以 住 在 我 这 里 , 我 以 你 为 父 、 为 祭 司 。 我 每 年 给 你 十 舍 客 勒 银 子 , 一 套 衣 服 和 度 日 的 食 物 。 利 未 人 就 进 了 他 的 家 。 11 利 未 人 情 愿 与 那 人 同 住 ; 那 人 看 这 少 年 人 如 自 己 的 儿 子 一 样 。 12 米 迦 分 派 这 少 年 的 利 未 人 作 祭 司 , 他 就 住 在 米 迦 的 家 里 。 13 米 迦 说 : 现 在 我 知 道 耶 和 华 必 赐 福 与 我 , 因 我 冇 一 个 利 未 人 作 祭 司 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H669 以法莲 H2022 H376 地有一个人 H8034 H4321 叫米迦。
  2 H517 他对母亲 H559 H505 :你那一千 H3967 一百 H3701 舍客勒银子 H3947 被人拿去 H422 ,你因此咒诅 H559 ,并且告诉了 H3701 我。看哪,这银子 H3947 在我这里,是我拿去了 H517 。他母亲 H559 H1121 :我儿 H3068 啊,愿耶和华 H1288 赐福与你!
  3 H505 米迦就把这一千 H3967 一百 H3701 舍客勒银子 H7725 H517 他母亲 H517 。他母亲 H559 H3701 :我分出这银子 H6942 H6942 来为你献给 H3068 耶和华 H6459 ,好雕刻一个象 H6213 ,铸成 H4541 一个象 H7725 。现在我还是交给你。
  4 H3701 米迦将银子 H7725 H517 他母亲 H517 ,他母亲 H3947 H3967 二百 H3701 舍客勒银子 H5414 交给 H6884 银匠 H6213 ,雕刻 H6459 一个象 H4541 ,铸成一个象 H4321 ,安置在米迦 H1004 的屋内。
  5 H4318 这米迦 H430 有了 神 H1004 H6213 ,又制造 H646 以弗得 H8655 和家中的神象 H4390 H3027 ,分派 H259 他一 H1121 个儿子 H3548 作祭司。
  6 H3117 那时 H3478 以色列 H4428 中没有王 H376 ,各人 H6213 任意而行。
  7 H3063 犹大 H1035 伯利恒 H5288 有一个少年人 H3063 ,是犹大 H4940 H3881 的利未人 H1481 ,他在那里寄居。
  8 H376 这人 H3212 离开 H3063 犹大 H1035 伯利恒 H5892 H4672 ,要找 H1481 一个可住的 H6213 地方。行 H1870 H935 的时候,到了 H669 以法莲 H2022 H4318 地,走到米迦 H1004 的家。
  9 H4318 米迦 H559 问他说 H370 :你从那里 H935 H559 ?他回答说 H3063 :从犹大 H1035 伯利恒 H1980 H3881 。我是利未人 H4672 ,要找 H1481 一个可住的地方。
  10 H4318 米迦 H559 H3427 :你可以住 H1 在我这里,我以你为父 H3548 、为祭司 H3117 。我每年 H5414 H6235 你十 H6235 舍客勒银子 H6187 ,一套 H899 衣服 H4241 和度日的食物 H3881 。利未人 H3212 就进了他的家。
  11 H3881 利未人 H2974 情愿 H376 与那人 H3427 同住 H5288 ;那人看这少年人 H1121 如自己的儿子一样。
  12 H4318 米迦 H4390 H3027 分派 H5288 这少年 H3881 的利未人 H3548 作祭司 H4318 ,他就住在米迦 H1004 的家里。
  13 H4318 米迦 H559 H3045 :现在我知道 H3068 耶和华 H3190 必赐福 H3881 与我,因我有一个利未人 H3548 作祭司。
Esperanto(i) 1 Estis homo sur la monto de Efraim; lia nomo estis Mihxa. 2 Li diris al sia patrino:La mil kaj cent argxentaj moneroj, kiujn oni prenis de vi kaj pro kiuj vi malbenis antaux miaj oreloj, jen la argxento estas cxe mi; mi prenis gxin. Kaj lia patrino diris:Mia filo estu benata de la Eternulo. 3 Kaj li redonis la mil kaj cent argxentajn monerojn al sia patrino. Kaj lia patrino diris:Mi dedicxis la argxenton al la Eternulo el mia mano por mia filo, por fari figuron kaj idolon; nun mi redonas gxin al vi. 4 Sed li redonis la argxenton al sia patrino. Lia patrino prenis ducent argxentajn monerojn kaj donis ilin al orfandisto, kaj li faris el tio figuron kaj idolon, kiu restis en la domo de Mihxa. 5 Tiu homo Mihxa havis domon de dio; kaj li faris efodon kaj domajn diojn, kaj konsekris unu el siaj filoj, ke li estu por li pastro. 6 En tiu tempo ne ekzistis regxo cxe Izrael; cxiu faradis tion, kio placxis al li. 7 Estis junulo el Bet-Lehxem de Jehuda, el familio de Jehudaidoj, li estis Levido kaj logxis tie. 8 Tiu homo iris el la urbo, el Bet-Lehxem de Jehuda, por eklogxi tie, kie li trovos oportune. Kaj li venis dum sia vojirado sur la monton de Efraim al la domo de Mihxa. 9 Kaj Mihxa diris al li:De kie vi venas? Kaj tiu diris al li:Mi estas Levido el Bet-Lehxem de Jehuda, kaj mi iras, por eklogxi tie, kie mi trovos oportune. 10 Tiam Mihxa diris al li:Restu cxe mi kaj estu por mi patro kaj pastro, kaj mi donados al vi po dek argxentaj moneroj cxiujare kaj necesajn vestojn kaj mangxajxon. Kaj la Levido iris. 11 Kaj la Levido konsentis resti cxe tiu homo, kaj la junulo estis por li kiel unu el liaj filoj. 12 Kaj Mihxa konsekris la Levidon, kaj la junulo farigxis por li pastro kaj logxis en la domo de Mihxa. 13 Kaj Mihxa diris:Nun mi scias, ke la Eternulo bonfaros al mi, cxar Levido farigxis por mi pastro.
Finnish(i) 1 Ja yksi mies oli Ephraimin vuorelta, nimeltä Miika. 2 Hän sanoi äidillensä: ne tuhannen ja sata hopiapenninkiä, jotka sinulta otettiin, joiden tähden sinä kirosit ja puhuit minun korvaini kuullen: katso, ne ovat minun tykönäni, minä ne otin. Silloin sanoi hänen äitinsä: siunattu olet sinä, minun poikani, Herralle. 3 Niin antoi hän äidillensä ne tuhannen ja sata hopiapenninkiä jälleen. Ja hänen äitinsä sanoi: minä pyhitin kokonansa sen rahan Herralle minun kädestäni poikani edestä, tehdä kaivettua ja valettua kuvaa; ja nyt annan minä sinulle sen jällensä. 4 Mutta hän antoi sen rahan äidillensä jälleen. Ja hänen äitinsä otti kaksisataa hopiapenninkiä ja antoi ne hopiasepälle; hän teki kaivetun ja valetun kuvan, joka sitte oli Miikan huoneessa. 5 Ja Miikalla oli Jumalan huone, ja hän teki päällisvaatteen ja epäjumalan kuvat, ja täytti yhden poikansa kädet, ja hän oli hänen pappinsa. 6 Silloin ei ollut kuningasta Israelissa, ja itsekukin teki niinkuin heille näkyi hyväksi. 7 Mutta nuorukainen oli Juudan Betlehemistä, Juudan sukukunnasta, ja se oli Leviläinen, joka oli siellä muukalaisena. 8 Hän meni Betlehemistä Juudan kaupungista vaeltamaan, kuhunka hän joutuis. Ja kuin hän tuli Ephraimin vuorelle Miikan huoneesen, vaeltaen, 9 Kysyi Miika häneltä: kustas tulet? Leviläinen vastasi: minä olen Leviläinen Betlehemistä Juudan maalta, ja vaellan, kuhunka minä parhain taidan. 10 Miika sanoi hänelle: olen minun tykönäni. Sinun pitää oleman minun isäni ja pappini, ja minä annan sinulle vuosi vuodelta kymmenen hopiapenninkiä ja määrätyt vaatteet ja elatukses; ja Leviläinen meni hänen kanssansa. 11 Ja Leviläinen rupesi olemaan sen miehen tykönä, ja hän piti sen nuorukaisen niinkuin yhden pojistansa. 12 Ja Miika täytti Leviläisen käden, että hän oli hänen pappinsa, ja hän asui Miikan huoneessa. 13 Ja Miika sanoi: nyt minä tiedän Herran minulle hyvää tekevän, että minulla on Leviläinen pappina.
FinnishPR(i) 1 Efraimin vuoristossa oli mies, nimeltä Miika. 2 Hän sanoi äidillensä: "Ne tuhat ja sata hopeasekeliä, jotka sinulta otettiin ja joiden tähden sinä lausuit vannotuksen minunkin kuulteni, katso, ne rahat ovat minulla; minä ne otin". Silloin sanoi hänen äitinsä: "Herra siunatkoon sinua, poikani!" 3 Niin hän antoi takaisin äidilleen ne tuhat ja sata hopeasekeliä. Mutta hänen äitinsä sanoi: "Minä pyhitän nämä rahat Herralle ja luovutan ne pojalleni veistetyn ja valetun jumalankuvan teettämistä varten. Nyt minä annan ne sinulle takaisin." 4 Mutta hän antoi rahat takaisin äidilleen. Ja hänen äitinsä otti kaksisataa hopeasekeliä ja antoi ne kultasepälle, joka niistä teki veistetyn ja valetun jumalankuvan. Se oli sitten Miikan talossa. 5 Sillä miehellä, Miikalla, oli siis jumalanhuone, ja hän teetti kasukan ja kotijumalien kuvia ja asetti yhden pojistaan itsellensä papiksi. 6 Siihen aikaan ei ollut kuningasta Israelissa, ja jokainen teki sitä, mikä hänen omasta mielestään oli oikein. 7 Juudan Beetlehemissä oli nuori mies, Juudan sukukuntaa; hän oli leeviläinen ja asui siellä muukalaisena. 8 Tämä mies lähti siitä kaupungista, Juudan Beetlehemistä, asuaksensa muukalaisena, missä vain sopisi; ja vaeltaessaan tietänsä hän tuli Efraimin vuoristoon, Miikan talolle asti. 9 Miika kysyi häneltä: "Mistä sinä tulet?" Hän vastasi: "Minä olen leeviläinen Juudan Beetlehemistä ja vaellan asuakseni muukalaisena, missä vain sopii". 10 Miika sanoi hänelle: "Asetu minun luokseni ja tule minun isäkseni ja papikseni, niin minä annan sinulle vuosittain kymmenen hopeasekeliä ja vaatetuksen ja elatuksesi". Niin leeviläinen tuli. 11 Ja leeviläinen suostui asettumaan sen miehen luo, ja tämä piti sitä nuorta miestä kuin omaa poikaansa. 12 Miika asetti leeviläisen virkaan, ja nuoresta miehestä tuli hänen pappinsa, ja hän jäi Miikan taloon. 13 Ja Miika sanoi: "Nyt minä tiedän, että Herra tekee minulle hyvää, sillä minulla on pappina leeviläinen".
Haitian(i) 1 Te gen yon nonm yo te rele Mika ki te rete nan mòn peyi Efrayim yo. 2 Li di manman l' konsa: -Lè yo te vòlò milsan (1.100) pyès lajan ou yo, ou te bay vòlò a madichon. Nou te tande ou ak pwòp zòrèy nou. Gade, men lajan an nan men m'. Se mwen menm ki te pran yo. Manman an di l': -Se pou Seyè a beni ou, pitit mwen, pou sa! 3 Mika renmèt milsan pyès lajan yo bay manman l'. Manman an di l' konsa: -Mwen te mete lajan an apa pou Seyè a pou anyen pa rive ou, pitit gason mwen. W'a sèvi avè l' pou fè yon zidòl, yon estati fonn nan moul. Se poutèt sa m'ap renmèt ou lajan an ankò. 4 Men, pitit la renmèt lajan an bay manman l'. Madanm lan pran desan (200) pyès an ajan, li bay yon bòs ki fè yon zidòl an bwa epi li kouvri li nèt ak ajan. Li mete li lakay Mika. 5 Nonm Mika a te mete yon kote apa pou li menm l' al fè sèvis pou Seyè a. Li fè yon estati ansanm ak lòt ti zidòl wogatwa epi li chwazi yonn nan pitit gason li yo, li ba l' pouvwa pou l' sèvi l' prèt. 6 Nan tan sa a, pa t' gen wa nan peyi Izrayèl la. Chak moun t'ap fè sa yo pito. 7 Te gen yon jenn gason ki te rete lavil Betleyèm nan peyi Jida. Se te yon moun nan fanmi Levi yo. 8 Li kite lavil Betleyèm nan peyi Jida a, li pati, l' al chache yon lòt kote pou l' fè ladesant. Antan l'ap vwayaje konsa, li rive lakay Mika, nan mòn peyi Efrayim yo. 9 Mika mande l': -Kote ou soti? Nèg la reponn: -Mwen se moun fanmi Levi, m' soti lavil Betleyèm nan peyi Jida. M'ap chache yon lòt kote pou m' fè ladesant. 10 Mika di l' konsa: -Vin rete lakay mwen non. W'a tou sèvi m' konseye ak prèt. M'a ba ou dis pyès lò chak lanne, san konte rad ak manje. 11 Moun Levi a te dakò pou l' rete lakay Mika ki te sèvi avè l' tankou pwòp pitit gason l'. 12 Mika menm bay moun Levi a pouvwa pou l' sèvi l' prèt. Se konsa, li rete nèt lakay Mika. 13 Lè sa a, Mika di konsa: -Koulye a, mwen konnen Seyè a pral fè tout zafè m' mache byen paske mwen gen yon moun Levi k'ap sèvi m' prèt.
Hungarian(i) 1 Vala pedig egy férfiú Efraimnak hegyérõl való, kinek neve Míka vala; 2 És monda az õ anyjának: Az az ezerszáz ezüst, mely tõled elvétetett, és a mely miatt te átkozódál, és füleimbe is mondtad, ímé az az ezüst én nálam van, én vettem el azt. És monda az õ anyja: Légy megáldva, fiam, az Úrtól! 3 És visszaadta az ezerszáz ezüst[pénzt] az õ anyjának. És monda az õ anyja: Szentelve szentelem e pénzt az Úrnak az én kezeimbõl fiaimért, hogy egy faragott és öntött bálvány készíttessék abból, azért most visszaadom azt tenéked. 4 De õ [megint] visszaadá a pénzt anyjának, és võn az õ anyja kétszáz ezüst[pénzt], és odaadá azt az ötvösnek, és az készített abból [egy] faragott és öntött bálványt. Ez azután a Míka házában volt. 5 És a férfiúnak, Míkának volt [egy] temploma, és készített efódot és terafimot, és felszentele az õ fiai közül egyet, és ez lõn néki papja. 6 Ebben az idõben nem volt király Izráelben, hanem kiki azt cselekedte, a mit jónak látott. 7 Vala pedig egy ifjú, Júdának Bethlehemébõl, a Júda nemzetségébõl való, ki Lévita vala, és ott tartózkodott vala. 8 És elméne ez a férfiú Júdának Bethlehem városából, hogy ott tartózkodjék, a hol [helyet] talál. Így jött az Efraim hegyére, Míka házához, vándorlása közben. 9 És monda néki Míka: Honnan jössz? És monda: Lévita vagyok Júdának Bethlehemébõl, és járok s kelek, hogy hol találnék [helyet.] 10 És monda néki Míka: Maradj nálam, és légy nékem atyám és papom, és én adok néked esztendõnként tíz ezüst[pénzt] és egy öltözõ ruhát és eledelt. És a Lévita beszegõdött. 11 És tetszék a Lévitának, hogy megmaradjon annál a férfiúnál; és olyan lõn néki az az ifjú, mint egyik az õ fiai közül. 12 És felszentelte Míka a Lévitát; így lett papjává az ifjú, és maradt Míka házánál. 13 És monda Míka: Most tudom, hogy jól fog velem tenni az Úr, mert e Lévita lett papom.
Indonesian(i) 1 Adalah seorang laki-laki bernama Mikha. Ia tinggal di daerah pegunungan di wilayah Efraim. 2 Pada suatu hari berkatalah ia kepada ibunya, "Ibu, ketika ibu kehilangan seribu seratus uang perak, saya dengar ibu mengutuki pencurinya. Ini, Bu, uangnya! Sayalah yang mencurinya." Ibunya menjawab, "Semoga engkau diberkati TUHAN, nak!" 3 Mikha mengembalikan uang itu kepada ibunya, lalu ibunya berkata, "Supaya engkau, anakku, terlepas dari kutukan yang telah saya ucapkan itu, saya mempersembahkan perak ini kepada TUHAN untuk dipakai membuat patung kayu yang dilapisi perak. Jadi uang itu saya kembalikan kepadamu." 4 Maka setelah Mikha mengembalikan uang itu kepada ibunya, ibunya itu mengambil dua ratus keping dari uang itu, dan memberikannya kepada seorang tukang perak. Lalu ia menyuruh tukang itu membuat sebuah patung kayu yang dilapis dengan perak itu. Kemudian patung itu ditaruh di rumah Mikha. 5 Mikha sendiri sudah mempunyai sebuah tempat penyembahan. Ia membuat beberapa patung berhala dan sehelai efod lalu mengangkat salah seorang anaknya yang laki-laki menjadi imam. 6 Pada waktu itu bangsa Israel tidak mempunyai raja; setiap orang melakukan apa yang dianggapnya benar. 7 Pada masa itu juga ada seorang pemuda dari suku Lewi. Dahulu ia tinggal di Betlehem di wilayah Yehuda. 8 Tapi kini ia telah meninggalkan kota itu dan sedang berjalan mencari tempat tinggal yang lain. Di dalam perjalanannya itu ia tiba di rumah Mikha di daerah pegunungan wilayah Efraim. 9 Mikha bertanya kepadanya, "Saudara orang mana?" Orang itu menjawab, "Saya orang Lewi dari Betlehem di Yehuda. Saya sedang mencari tempat tinggal." 10 Mikha berkata, "Tinggallah saja dengan saya di sini, supaya kau menjadi penasihat dan imam kami. Nanti saya memberi kepadamu sepuluh uang perak setiap tahun, dan juga pakaian serta makanan." 11 Pemuda Lewi itu setuju, lalu ia diangkat oleh Mikha menjadi imamnya. Ia tinggal di rumah Mikha serta diperlakukan seperti anak kandung Mikha sendiri. 12 (17:11) 13 Maka kata Mikha, "Nah, sekarang saya yakin TUHAN akan berbuat baik kepada saya sebab sudah ada seorang Lewi yang menjadi imam bagi saya."
Italian(i) 1 OR v’era un uomo della montagna di Efraim, il cui nome era Mica. 2 Ed esso disse a sua madre: I mille e cento sicli d’argento che ti erano stati tolti, per li quali tu scongiurasti con maledizioni, le quali eziandio tu proferisti in mia presenza; ecco, sono appresso di me; io li avea presi. E sua madre gli disse: Benedetto sia il mio figliuolo appo il Signore. 3 E, quando egli rendè i mille e cento sicli d’argento a sua madre, ella disse: Io avea del tutto consacrato questo argento al Signore, dispodestandomene per lo mio figliuolo, per farne una scultura, e una statua di getto; ora dunque io te lo renderò. 4 Esso adunque rendè quell’argento a sua madre; ed ella ne prese dugento sicli, e li diede all’orafo; ed egli ne fece una scultura, e una statua di getto, che furono in casa di Mica. 5 Quest’uomo Mica ebbe dunque un tempio, e fece un Efod, e degl’idoli; e consacrò uno de’ suoi figliuoli, il qual gli fu per sacerdote. 6 In quel tempo non v’era alcun re in Israele; ciascuno faceva ciò che gli parea bene. 7 Or un certo giovane di Bet-lehem di Giuda, che è della nazione di Giuda, il quale era Levita, ed era dimorato quivi, 8 partitosi di quella città, cioè, di Bet-lehem di Giuda, per dimorare ovunque troverebbe luogo, e procedendo a suo cammino, giunse al monte di Efraim, alla casa di Mica. 9 E Mica gli disse: Onde vieni? E il Levita gli disse: Io son di Bet-lehem di Giuda, e vo a dimorare ovunque troverò luogo. 10 E Mica gli disse: Dimora meco, e siimi per padre, e per sacerdote; e io ti darò dieci sicli d’argento l’anno, e il tuo vestire ordinario, e il tuo nudrimento. E il Levita vi andò. 11 Così quel giovane Levita si convenne di dimorar con quell’uomo, il qual lo tenne come l’uno de’ suoi figliuoli. 12 E Mica consacrò quel Levita; e il giovane gli fu per sacerdote, e stette in casa di Mica. 13 E Mica disse: Ora conosco che il Signore mi farà del bene, poichè io ho un Levita per sacerdote.
ItalianRiveduta(i) 1 Or v’era un uomo nella contrada montuosa d’Efraim, che si chiamava Mica. 2 Egli disse a sua madre: "I mille cento sicli d’argento che t’hanno rubato, e a proposito de’ quali hai pronunziato una maledizione, e l’hai pronunziata in mia presenza, ecco, li ho io; quel denaro l’avevo preso io". E sua madre disse: "Benedetto sia dall’Eterno il mio figliuolo!" 3 Egli restituì a sua madre i mille cento sicli d’argento, e sua madre disse: "Io consacro di mano mia quest’argento a pro del mio figliuolo, per farne un’immagine scolpita e un’immagine di getto; or dunque te lo rendo". 4 E quand’egli ebbe restituito l’argento a sua madre, questa prese dugento sicli e li diede al fonditore, il quale ne fece un’immagine scolpita e un’immagine di getto, che furon messe in casa di Mica. 5 E quest’uomo, Mica, ebbe una casa di Dio; e fece un efod e degl’idoli, e consacrò uno de’ suoi figliuoli, che gli servì da sacerdote. 6 In quel tempo non v’era re in Israele; ognuno faceva quel che gli pareva meglio. 7 Or v’era un giovine di Bethlehem di Giuda, della famiglia di Giuda, il quale era un Levita, e abitava quivi. 8 Quest’uomo si partì dalla città di Bethlehem di Giuda, per stabilirsi in luogo che trovasse adatto; e, cammin facendo, giunse nella contrada montuosa di Efraim, alla casa di Mica. 9 Mica gli chiese: "Donde vieni?" Quello gli rispose: "Sono un Levita di Bethlehem di Giuda, e vado a stabilirmi dove troverò un luogo adatto". 10 Mica gli disse: "Rimani con me, e siimi padre e sacerdote; ti darò dieci sicli d’argento all’anno, un vestito completo, e il vitto". E il Levita entrò. 11 Egli acconsentì a stare con quell’uomo, che trattò il giovine come uno de’ suoi figliuoli. 12 Mica consacrò quel Levita; il giovine gli servì da sacerdote, e si stabilì in casa di lui. 13 E Mica disse: "Ora so che l’Eterno mi farà del bene, perché ho un Levita come mio sacerdote".
Korean(i) 1 에브라임 산지에 미가라 이름하는 사람이 있더니 2 그 어미에게 이르되 `어머니께서 은 일천 일백을 잃어버리셨으므로 저주하시고 내 귀에도 말씀하셨더니 보소서 그 은이 내게 있나이다 내가 그것을 취하였나이다' 어미가 가로되 `내 아들이 여호와께 복 받기를 원하노라' 하니라 3 미가가 은 일천 일백을 그 어미에게 도로 주매 어미가 가로되 `내가 내 아들을 위하여 한 신상을 새기며 한 신상을 부어만들 차로 내 손에서 이 은을 여호와께 거룩히 드리노라 그러므로 내가 이제 이 은을 네게 도로 돌리리라' 4 미가가 그 은을 어미에게 도로 주었으므로 어미가 그 은 이백을 취하여 은장색에게 주어 한 신상을 새기며 한 신상을 부어 만들었더니 그 신상이 미가의 집에 있더라 5 이 사람 미가에게 신당이 있으므로 또 에봇과 드라빔을 만들고 한 아들을 세워 제사장을 삼았더라 6 그 때에는 이스라엘에 왕이 없으므로 사람마다 자기 소견에 옳은 대로 행하였더라 7 유다 가족에 속한 유다 베들레헴에 한 소년이 있으니 그는 레위인으로서 거기 우거하였더라 8 이 사람이 거할 곳을 찾고자 하여 그 성읍 유다 베들레헴을 떠나서 행하다가 에브라임 산지로 가서 미가의 집에 이르매 9 미가가 그에게 묻되 `너는 어디서부터 오느뇨' 그가 이르되 `나는 유다 베들레헴의 레위인으로서 거할 곳을 찾으러 가노라' 10 미가가 그에게 이르되 `네가 나와 함께 거하여 나를 위하여 아비와 제사장이 되라 내가 해마다 은 열과 의복 한 벌과 식물을 주리라' 하므로 레위인이 들어갔더니 11 레위인이 그 사람과 함께 거하기를 만족히 여겼으니 이는 그 소년이 미가의 아들 중 하나같이 됨이라 12 미가가 레위인을 거룩히 구별하매 소년이 미가의 제사장이 되어 그 집에 거한지라 13 이에 미가가 가로되 `레위인이 내 제사장이 되었으니 이제 여호와께서 내게 복 주실 줄을 아노라' 하니라
Lithuanian(i) 1 Efraimo aukštumose gyveno vyras, vardu Mikajas. 2 Jis tarė savo motinai: “Tu prakeikei tą, kuris paėmė iš tavęs tūkstantį šimtą sidabrinių. Tie pinigai yra pas mane. Aš juos paėmiau”. Jo motina tarė: “Viešpats telaimina tave, mano sūnau”. 3 Kai jis sugrąžino motinai tūkstantį šimtą sidabrinių, motina tarė: “Aš visus tuos pinigus pašvenčiau Viešpačiui, kad mano sūnus, ėmęs juos iš mano rankos, padarytų drožtą ir lietą atvaizdą. Todėl dabar aš atiduosiu juos tau”. 4 Bet jis sugrąžino pinigus motinai. Ji paėmė du šimtus sidabrinių ir atidavė auksakaliui, kad iš jų padarytų drožtą ir lietą atvaizdą. Juos pastatė Mikajo namuose. 5 Mikajas įrengė savo namuose dievų šventyklą, padarė efodą ir terafimą ir paskyrė vieną iš savo sūnų kunigu. 6 Tuo metu Izraelyje nebuvo karaliaus. Kiekvienas darė tai, kas jam atrodė teisinga. 7 Judo Betliejuje buvo jaunas levitas, kuris ten gyveno. 8 Palikęs Judo Betliejų, jis ieškojo kitos vietos, tinkamos apsigyventi. Keliaudamas jis atėjo pas Mikają, kuris gyveno Efraimo aukštumose. 9 Mikajas jo klausė: “Iš kur tu?” Tas atsakė: “Aš esu levitas iš Judo Betliejaus ir ieškau vietos apsigyventi”. 10 Mikajas jam atsakė: “Pasilik pas mane ir būk man tėvu ir kunigu. Aš tau duosiu metams dešimt sidabrinių, drabužius ir visą išlaikymą”. 11 Levitas sutiko apsigyventi pas jį. Jaunuolis buvo jam kaip sūnus. 12 Mikajas paskyrė levitą kunigu, ir jaunuolis gyveno jo namuose. 13 Mikajas sakė: “Dabar žinau, kad Viešpats darys man gera, nes turiu levitą kunigu”.
PBG(i) 1 A był niektóry mąż z góry Efraim, imieniem Michas. 2 Ten rzekł do matki swojej: Tysiąc i sto srebrników, któreć było ukradziono, o któreś przeklinała, i mówiłaś, gdym i ja słyszał, oto srebro to u mnie jest, jam je wziął. I rzekł matka jego: Błogosławionyś, synu mój, od Pana. 3 A tak wrócił tysiąc i sto srebrników matce swojej; i rzekła matka jego: Zaiste poświęciłam to srebro Panu z ręki mojej dla ciebie, synu mój, aby uczyniono z niego ryty i lany obraz, przetoż teraz oddawam ci je. 4 I wrócił ono srebro matce swojej. Tedy wziąwszy matka jego dwieście srebrników, dała je złotnikowi; i uczynił z nich obraz ryty i lany, który był w domu Michasowym. 5 A miał ten Michas kaplicę bogów, sprawił też był Efod i Terafim, a poświęcił ręce jednego z synów swych, aby mu był za kapłana. 6 W one dni nie było króla w Izraelu; każdy, co był dobrego w oczach jego, czynił. 7 I był młodzieniec z Betlehem Juda, które było w pokoleniu Juda, a ten będąc Lewitą był tam przychodniem. 8 Wyszedł tedy on mąż z miasta Betlehem Juda, aby mieszkał, gdzieby mu się trafiło; i przyszedł na górę Efraim aż do domu Michasowego, idąc drogą swoją. 9 Tedy rzekł do niego Michas: Skąd idziesz? I odpowiedział mu: Jam jest Lewita z Betlehem Juda, a idę, abym mieszkał gdzieby mi się trafiło. 10 I rzekł mu Michas: Zostań u mnie, a bądź mi za ojca i za kapłana, a jać dam dziesięć srebrników do roku, i dwie szaty, i pożywienie twoje; i szedł za nim on Lewita. 11 I upodobało się Lewicie mieszkać z mężem onym; a był przy nim on młodzieniec jako jeden z synów jego. 12 I poświęcił Michas ręce Lewity, i był mu on młodzieniec za kapłana, i mieszkał w domu Michasowym. 13 Tedy rzekł Michas: Teraz wiem, że mi będzie Pan błogosławił, gdyż mam Lewitę za kapłana.
Portuguese(i) 1 Havia um homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Mica. 2 Disse este a sua mãe: As mil e cem moedas de prata que te foram tiradas, por cuja causa lançaste maldições, e acerca das quais também me falaste, eis que esse dinheiro está comigo, eu o tomei. Então disse sua mãe: Bendito do Senhor seja meu filho! 3 E ele restituiu as mil e cem moedas de prata a sua mãe; porém ela disse: Da minha mão dedico solenemente este dinheiro ao Senhor a favor de meu filho, para fazer uma imagem esculpida e uma de fundição; de sorte que agora to tornarei a dar. 4 Quando ele restituiu o dinheiro a sua mãe, ela tomou duzentas moedas de prata, e as deu ao ourives, o qual fez delas uma imagem esculpida e uma de fundição, as quais ficaram em casa de Mica. 5 Ora, tinha este homem, Mica, uma casa de deuses; e fez um éfode e terafins, e consagrou um de seus filhos, que lhe serviu de sacerdote. 6 Naquelas dias não havia rei em Israel; cada qual fazia o que parecia bem aos seus olhos. 7 E havia um mancebo de Belém de Judá, da família de Judá, que era levita, e peregrinava ali. 8 Este homem partiu da cidade de Belém de Judá para peregrinar onde quer que achasse conveniente. Seguindo ele o seu caminho, chegou à região montanhosa de Efraim, à casa de Mica, 9 o qual lhe perguntou: Donde vens? E ele lhe respondeu: Sou levita de Belém de Judá, e vou peregrinar onde achar conveniente. 10 Então lhe disse Mica: Fica comigo, e sê-me por pai e sacerdote; e cada ano te darei dez moedas de prata, o vestuário e o sustento. E o levita entrou. 11 Consentiu, pois, o levita em ficar com aquele homem, e lhe foi como um de seus filhos. 12 E Mica consagrou o levita, e o mancebo lhe serviu de sacerdote, e ficou em sua casa. 13 Então disse Mica: Agora sei que o Senhor me fará bem, porquanto tenho um levita por sacerdote.
Norwegian(i) 1 Det var en mann fra Efra'imfjellene som hette Mika. 2 Han sa til sin mor: De elleve hundre sekel sølv* som blev tatt fra dig, og som du har uttalt forbannelse over, så også jeg hørte på det - disse penger er hos mig; det er jeg som har tatt dem. Da sa hans mor: Velsignet være du, min sønn, av Herren! / {* DMR 16, 5.} 3 Så gav han sin mor de elleve hundre sekel sølv tilbake; men hans mor sa: Disse penger vier jeg nu til Herren og overgir dem til min sønn, forat han kan gjøre et utskåret billede med et støpt fotstykke til, og nu gir jeg dig dem tilbake. 4 Han gav da pengene tilbake til sin mor; og hans mor tok to hundre sekel sølv og gav det til en gullsmed, og for disse penger gjorde han et utskåret billede med et støpt fotstykke; det var siden i Mikas hus. 5 Og mannen Mika hadde et gudshus, og han hadde gjort en livkjortel og husguder og hadde vidd en av sine sønner til prest for sig. 6 I de dager var det ingen konge i Israel; hver mann gjorde hvad rett var i hans øine. 7 Der var en ung mann fra Betlehem i Juda; han var en levitt av dem som hørte til i Juda stamme, og der bodde han som fremmed. 8 Denne mann drog bort fra sin by, fra Betlehem i Juda, for å ta ophold hvor det kunde falle sig; og han kom på sin vandring til Efra'imfjellene, til Mikas hus. 9 Mika sa til ham: Hvor kommer du fra? Han svarte: Jeg er en levitt fra Betlehem i Juda og er nu på vandring for å ta ophold hvor jeg finner leilighet. 10 Da sa Mika til ham: Bli hos mig og vær far og prest for mig! Så vil jeg gi dig ti sekel sølv om året og holde dig med klær og kost. Da gikk levitten inn til ham. 11 Og levitten samtykket i å bli hos mannen, og den unge mann var for ham som en av hans egne sønner. 12 Mika innvidde levitten, og den unge mann blev hans prest; og han blev boende i Mikas hus. 13 Og Mika sa: Nu vet jeg at Herren vil gjøre vel imot mig siden jeg har fått en levitt til prest.
Romanian(i) 1 Era un om din muntele lui Efraim, numit Mica. 2 El a zis mamei sale:,,Cei o mie o sută de sicli de argint, cari ţi s'au luat, şi pentru cari ai blestemat chiar în auzul urechilor mele, argintul acesta este în mînile mele, eu îl luasem.`` Şi mamă-sa a zis:,,Binecuvîntat să fie fiul meu de Domnul!`` 3 El a dat înapoi mamei sale cei o mie o sută sicli de argint; şi mamă-sa a zis:,,Închin cu mîna mea argintul acesta Domnului, ca să fac cu el fiului meu un chip cioplit şi un chip turnat; şi astfel ţi -l voi da înapoi.`` 4 El a dat argintul înapoi mamei sale. Mamă-sa a luat două sute sicli de argint, şi a dat argintul la argintar, care a făcut din el un chip cioplit şi un chip turnat. Chipurile au fost aduse în casa lui Mica. 5 Mica acesta avea o casă a lui Dumnezeu; a făcut un efod şi terafimi, şi a sfinţit pe unul din fiii lui ca preot. 6 În vremea aceea, nu era împărat în Israel. Fiecare făcea ce -i plăcea. 7 Era un tînăr în Betleemul lui Iuda, din familia lui Iuda; era Levit, şi locuia pentru o vreme acolo. 8 Omul acesta a plecat din cetatea Betleemul lui Iuda, să-şi caute o locuinţă potrivită. Urmîndu-şi drumul, a ajuns în muntele lui Efraim la casa lui Mica. 9 Mica i -a zis:,,De unde vii?`` El i -a răspuns:,,Eu sînt Levit, din Betleemul lui Iuda, şi merg să-mi caut o locuinţă potrivită.`` 10 Mica i -a zis:,,Rămîi la mine; tu să-mi fii tată şi preot, şi eu îţi voi da zece sicli de argint pe an, hainele de cari vei avea nevoie, şi mijloace de trai.`` 11 Şi Levitul a intrat la el. S'a hotărît astfel să rămînă la omul acesta, care a privit pe tînăr ca pe unul din fiii lui. 12 Mica a sfinţit pe Levit, şi tînărul acesta i -a slujit ca preot şi a locuit în casa lui. 13 Şi Mica a zis:,,Acum, ştiu că Domnul îmi va face bine, fiindcă am ca preot pe Levitul acesta.``
Ukrainian(i) 1 І був чоловік з Єфремових гір, а ім'я йому Миха. 2 І сказав він до своєї матері: Тисяча й сто шеклів срібла, що в тебе взяті, а ти прокляла за них, і також сказала це, щоб і я чув, ось те срібло зо мною, це я його взяв. І сказала мати його: Благословенний син мій у Господа! 3 І він вернув ту тисячу й сто шеклів срібла своїй матері. І сказала його мати: Я справді посвятила те срібло Господеві з своєї руки за сина свого, щоб зробити боввана різьбленого та боввана литого. А тепер звертаю його тобі. 4 Та він вернув те срібло своїй матері. І взяла його мати дві сотні шеклів срібла та й дала його золотареві, а він зробив із нього боввана різьбленого та боввана литого; і було це в домі Михи. 5 А цей чоловік Миха мав удома божницю. І зробив він ефода та терафи, і висвятив одного з синів своїх, і він був йому за священика. 6 Того часу не було царя в Ізраїлі, кожен робив, що правдиве було в його очах. 7 І був юнак із Віфлеєму Юдиного, з Юдиного роду, а він Левит, і він був там приходько. 8 І пішов той чоловік з того міста, із Віфлеєму Юдиного, щоб часово пожити, де знайде. І прийшов він до Єфремових гір до дому Михи, щоб далі йти своєю дорогою. 9 І сказав йому Миха: Звідкіля ти приходиш? А той йому відказав: Я Левит із Віфлеєму Юдейського, а я йду, щоб часово пожити, де знайду. 10 І сказав йому Миха: Зоставайся ж зо мною, і будь мені за отця та за священика, а я дам тобі десять шеклів срібла на рік і потрібну одежу та поживу твою. І пішов той Левит до нього, 11 і погодився Левит сидіти з тим чоловіком. І був той юнак йому, як один із синів його. 12 І Миха висвятив того Левита, і був йому той юнак за священика, і був у Михиному домі. 13 І сказав Миха: Тепер я знаю, що Господь зробить добро мені, бо цей Левит став мені за священика.